1. [43:40] | Afaanta tusmiAAu alssumma awtahdee alAAumya waman kana fee dalalinmubeenin
| أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر کیا آپ بہروں کو سنائیں گے یا اندھوں کو اور اُن لوگوں کو جو کھلی گمراہی میں ہیں راہِ ہدایت دکھائیں گے |
Yousuf Ali | Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس کیا آپ بہروں کو سنا سکتے ہیں یااندھوں کو راہ دکھا سکتے ہیں اور انہیں جو صریح گمراہی میں ہیں |
Ahmed Raza Khan | تو کیا تم بہروں کو سناؤ گے یا اندھوں کو راہ دکھاؤ گے اور انہیں جو کھلی گمراہی میں ہیں |
Shabbir Ahmed | تو کیا (اے نبیﷺ) تم سناؤ گے بہروں کو اور راہ دکھاؤ گے اندھوں کو اور ان لوگوں کو جو پڑے ہوں کھلی گمراہی میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا تم بہرے کو سنا سکتے ہو یا اندھے کو رستہ دکھا سکتے ہو اور جو صریح گمراہی میں ہو (اسے راہ پر لاسکتے ہو) |
Mehmood Al Hassan | سو کیا تو سنائے گا بہروں کو یا سمجھائے گا اندھوں کو اور صریح غلطی میں بھٹکتوں کو |
Abul Ala Maududi | اب کیا اے نبیؐ، تم بہروں کو سناؤ گے؟ یا اندھوں اور صریح گمراہی میں پڑے ہوئے لوگوں کو راہ دکھاؤ گے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So do you make the deaf hear/listen, or guide the blind/confused , and who was in a clear/evident misguidance? |
Yusuf Ali | Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error? |
Pickthal | Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest? |
Arberry | What, shalt thou make the deaf to hear, or shalt thou guide the blind and him who is in manifest error? |
Shakir | What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error? |
Sarwar | (Muhammad), can you make the deaf hear or guide the blind or the one who is clearly in error?. |
H/K/Saheeh | Then will you make the deaf hear, [O Mu |
Malik | O Prophet, can you make the deaf hear, or give direction to the blind or those who choose to remain in manifest error?[40] |
Maulana Ali** | Canst thou then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error? |
Free Minds | Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray? |
Qaribullah | What, will you make the deaf hear, or guide the blind and he who is in clear error? |
George Sale | Canst thou, O prophet, make the deaf to hear, or canst thou direct the blind, and him who is in a manifest error? |
JM Rodwell | What! Canst thou then make the deaf to hear, or guide the blind and him who is in palpable error? |
Asad | CANST THOU, perchance, [O Muhammad,] make the deaf hear, or show the right way to the blind or to such as are obviously lost in error? [This rhetorical question implies a negative answer: cf. 35:22 - "thou canst not make hear such as are [deaf of heart like the dead] in the graves".] |
Khalifa** | Can you make the deaf hear; can you make the blind see, or those who are far astray? |
Hilali/Khan** | Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error? |
QXP Shabbir Ahemd** | But, can you make the deaf of heart hear or show the way to the blind of heart? Such is the case of him who obviously wishes to wander off road. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:39]< >[43:41] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 40 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|