Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [43:51]< >[43:53] Next
1.
[43:52]
Am ana khayrun min hatha allatheehuwa maheenun wala yakadu yubeenu أم أنا خير من هذا الذي هو مهين ولا يكاد يبين
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Tahir ul Qadri

  کیا (یہ حقیقت نہیں کہ) میں اِس شخص سے بہتر ہوں جو حقیر و بے وقعت ہے اور صاف طریقے سے گفتگو بھی نہیں کر سکتا

Yousuf Ali"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
 Words|

Ahmed Aliکیا میں اس سے بہتر نہیں ہوں جو ذلیل ہے اور صاف صاف بات بھی نہیں کر سکتا
Ahmed Raza Khanیا میں بہتر ہوں اس سے کہ ذلیل ہے اور بات صاف کرتا معلوم نہیں ہوتا
Shabbir Ahmedکیا میں بہتر ہوں یا یہ شخص جو ہے ہی ذلیل و حقیر اور جو بات بھی کھول کر بیان نہیں کرسکتا؟
Fateh Muhammad Jalandharyبےشک میں اس شخص سے جو کچھ عزت نہیں رکھتا اور صاف گفتگو بھی نہیں کرسکتا کہیں بہتر ہوں
Mehmood Al Hassanبھلا میں ہوں بھی بہتر اس شخص سے جسکو کچھ عزت نہیں اور صاف نہیں بول سکتا
Abul Ala Maududiمیں بہتر ہوں یا یہ شخص جو ذلیل و حقیر ہے اور اپنی بات بھی کھول کر بیان نہیں کر سکتا؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOr I am better than that which He is (Moses) humiliated and nor, is (he) about to clarify/show/explain.
Yusuf Ali"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
PickthalI am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Arberry Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?
ShakirNay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:
SarwarAm I not better than this lowly man who can barely express himself?.
H/K/SaheehOr am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
MalikAm I not better than this despicable wretch, who can hardly express himself clearly?[52]
Maulana Ali**Rather I am better than this (fellow) who is contemptible, and can hardly express himself clearly.
Free Minds"Am I not better than this one who is despised and can barely be understood?"
Qaribullah Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)?
George SaleAm not I better than this Moses; who is a contemptible person, and can scarce express himself intelligibly?
JM RodwellAm I not mightier than this despicable fellow, And who scarce can speak distinctly?
AsadAm I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear? [An allusion to the impediment in speech from which Moses suffered (cf. 20:27-28 and the corresponding note), or perhaps to the contents of his message, which to Pharaoh appeared unconvincing.]
Khalifa**"Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak?
Hilali/Khan**"Am I not better than this one (Moosa (Moses)), who is Maheen (has no honour nor any respect, and is weak and despicable) and can scarcely express himself clearly?
QXP Shabbir Ahemd**Am I not better than this despicable fellow man who can hardly make his point? (Pharaoh held the Divine Message in low esteem and not the speech of Moses as suggested in some traditions).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [43:51]< >[43:53] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.82.232.31
-3.82.232.31