Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [43:54]< >[43:56] Next
1.
[43:55]
Falamma asafoonaintaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena فلما آسفونا انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين
فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Tahir ul Qadri

  پھر جب انہوں نے (موسٰی علیہ السلام کی شان میں گستاخی کر کے) ہمیں شدید غضبناک کر دیا (تو) ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا اور ہم نے اُن سب کو غرق کر دیا

Yousuf AliWhen at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
 Words|

Ahmed Aliپس جب انہوں نے ہمیں غصہ دلا دیا تو ہم نے ان سے بدلہ لیا ہم نے ان سب کو غرق کر دیا
Ahmed Raza Khanپھر جب انہوں نے وہ کیا جس پر ہمارا غضب ان پر آیا ہم نے ان سے بدلہ لیا تو ہم نے ان سب کو ڈبودیا،
Shabbir Ahmed پھر جب انہوں نے غضب ناک کردیا ہمیں تو سزادی ہم نے انہیں اور غرق کردیا ہم نے ان سب کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyجب انہوں نے ہم کو خفا کیا تو ہم نے ان سے انتقام لے کر اور ان سب کو ڈبو کر چھوڑا
Mehmood Al Hassanپھر جب ہم کو غصہ دلایا تو ہم نے اُن سے بدلا لیا پھر ڈبو دیا اُن سب کو
Abul Ala Maududiآخر کار جب انہوں نے ہمیں غضب ناک کر دیا تو ہم نے ان سے انتقام لیا اور ان کو اکٹھا غرق کر دیا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo when they made Us angry/sad , We revenged from/punished them, so We drowned/sunk them all/all together.
Yusuf AliWhen at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
PickthalSo, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
Arberry So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;
ShakirThen when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,
SarwarWe took revenge on them by drowning them all together.
H/K/SaheehAnd when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
MalikAt last when they provoked Us, We inflicted retribution on them and drowned them all,[55]
Maulana Ali**Then when they displeased Us, We exacted retribution from them, so We drowned them all together.
Free MindsSo when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.
Qaribullah And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them,
George SaleAnd when they had provoked Us to wrath, We took vengeance on them, and We drowned them all:
JM RodwellAnd when they had angered us, we took vengeance on them, and we drowned them all.
AsadBut when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all:
Khalifa**When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.
Hilali/Khan**So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
QXP Shabbir Ahemd**So when they continued to challenge Us, We requited them and drowned them all.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [43:54]< >[43:56] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 52.90.121.17
-52.90.121.1