1. [43:55] | Falamma asafoonaintaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena
| فلما آسفونا انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر جب انہوں نے (موسٰی علیہ السلام کی شان میں گستاخی کر کے) ہمیں شدید غضبناک کر دیا (تو) ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا اور ہم نے اُن سب کو غرق کر دیا |
Yousuf Ali | When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس جب انہوں نے ہمیں غصہ دلا دیا تو ہم نے ان سے بدلہ لیا ہم نے ان سب کو غرق کر دیا |
Ahmed Raza Khan | پھر جب انہوں نے وہ کیا جس پر ہمارا غضب ان پر آیا ہم نے ان سے بدلہ لیا تو ہم نے ان سب کو ڈبودیا، |
Shabbir Ahmed | پھر جب انہوں نے غضب ناک کردیا ہمیں تو سزادی ہم نے انہیں اور غرق کردیا ہم نے ان سب کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جب انہوں نے ہم کو خفا کیا تو ہم نے ان سے انتقام لے کر اور ان سب کو ڈبو کر چھوڑا |
Mehmood Al Hassan | پھر جب ہم کو غصہ دلایا تو ہم نے اُن سے بدلا لیا پھر ڈبو دیا اُن سب کو |
Abul Ala Maududi | آخر کار جب انہوں نے ہمیں غضب ناک کر دیا تو ہم نے ان سے انتقام لیا اور ان کو اکٹھا غرق کر دیا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So when they made Us angry/sad , We revenged from/punished them, so We drowned/sunk them all/all together. |
Yusuf Ali | When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all. |
Pickthal | So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one. |
Arberry | So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together; |
Shakir | Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together, |
Sarwar | We took revenge on them by drowning them all together. |
H/K/Saheeh | And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all. |
Malik | At last when they provoked Us, We inflicted retribution on them and drowned them all,[55] |
Maulana Ali** | Then when they displeased Us, We exacted retribution from them, so We drowned them all together. |
Free Minds | So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all. |
Qaribullah | And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them, |
George Sale | And when they had provoked Us to wrath, We took vengeance on them, and We drowned them all: |
JM Rodwell | And when they had angered us, we took vengeance on them, and we drowned them all. |
Asad | But when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all: |
Khalifa** | When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all. |
Hilali/Khan** | So when they angered Us, We punished them, and drowned them all. |
QXP Shabbir Ahemd** | So when they continued to challenge Us, We requited them and drowned them all. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:54]< >[43:56] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 55 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|