1. [43:58] | Waqaloo aalihatunakhayrun am huwa ma daraboohu laka illajadalan bal hum qawmun khasimoona
| وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم قوم خصمون وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور کہتے ہیں: آیا ہمارے معبود بہتر ہیں یا وہ (عیسٰی علیہ السلام)، وہ آپ سے یہ بات محض جھگڑنے کے لئے کرتے ہیں، بلکہ وہ لوگ بڑے جھگڑالو ہیں |
Yousuf Ali | And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اورکہا کیا ہمارے معبود بہتر ہیں یا وہ یہ ذکر صرف آپ سے جھگڑنے کے لیے کرتے ہیں بلکہ وہ تو جھگڑالو ہی ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور کہتے ہیں کیا ہمارے معبود بہتر ہیں یا وہ انہوں نے تم سے یہ نہ کہی مگر ناحق جھگڑے کو بلکہ وہ ہیں جھگڑالو لوگ |
Shabbir Ahmed | اور کہنے لگے: کیا ہمارے معبود اچھے ہیں یا وہ (جو ابنِ مریم ہے)۔ نہیں دی تھی انہوں نے اس کی مثال آپ کے سامنے مگر کج بحثی کے لیے۔ حقیقت یہ ہے کہ ہیں ہی یہ لوگ جھگڑالو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کہنے لگے کہ بھلا ہمارے معبود اچھے ہیں یا عیسیٰ؟ انہوں نے عیسیٰ کی جو مثال بیان کی ہے تو صرف جھگڑنے کو۔ حقیقت یہ ہے یہ لوگ ہیں ہی جھگڑالو |
Mehmood Al Hassan | اور کہتے ہیں ہمارے معبود بہتر ہیں یا وہ یہ مثال جو ڈالتے ہیں تجھ پرسو جھگڑنے کو بلکہ یہ لوگ ہیں جھگڑالو |
Abul Ala Maududi | اور لگے کہنے کہ ہمارے معبود اچھے ہیں یا وہ؟ یہ مثال وہ تمہارے سامنے محض کج بحثی کے لیے لائے ہیں، حقیقت یہ ہے کہ یہ ہیں ہی جھگڑالو لوگ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they said: "Are our gods better or He?" They did not give it (the question) to you except arguing/disputing (E), but they are a nation disputing/controverting . |
Yusuf Ali | And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people. |
Pickthal | And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk. |
Arberry | and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious. |
Shakir | And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people. |
Sarwar | Are our gods any better than Jesus (for according to Muhammad), if our gods go to hell so too will Jesus. What they say is only a false argument. In fact, they are a quarrelsome people. |
H/K/Saheeh | And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute. |
Malik | and say: "Are Our gods better or is he?" They cite this to you merely to provoke you. They are but a quarrelsome people.[58] |
Maulana Ali** | And they say: Are our gods better, or is he? They set it forth to thee only by way of disputation. Nay, they are a contentious people. |
Free Minds | And they said: "Are our gods better or is he?" They only cited this to argue with you. Indeed, they are a quarrelsome people. |
Qaribullah | and say: 'What are our gods better, or is he? ' They do not mention him to you except to dispute, truly, they are a contentious nation. |
George Sale | and they said, are our gods better, or he? They have proposed this instance unto Thee no otherwise than for an occasion of dispute. Yea, they are contentious men. |
JM Rodwell | And they said, "Are our gods or is he the better?" They put this forth to thee only in the spirit of dispute. Yea, they are a contentious people. |
Asad | and say, "Which is better - our deities or he?" [Objecting to the Quranic condemnation of their idolatrous worship of angels - whom they describe here as "our deities" - the pagan Quraysh pointed to the parallel Christian worship of Jesus as "the son of God", and even as "God incarnate", and argued more or less thus: "The Quran states that Jesus was purely human - and yet the Christians, whom the same Quran describes as `followers of earlier revelation' (ahl al-kitab), consider him divine. Hence, are we not rather justified in our worshipping angels, who are certainly superior to a mere human being?" The fallacy inherent in this "argument" is disposed of in the sequence.] [But] it is only in the spirit of dispute that they put this comparison before thee: yea, they are contentious folk! [Since the Quran condemns explicitly, and in many places, the deification of Jesus by the Christians, this unwarranted deification cannot be used as an argument in favour of the pagan worship of angels and, thus, against the Quran: in the words of Zamakhshari, such an argument amounts to "applying a false analogy to a false proposition" (qiyas batil bi-batil).] |
Khalifa** | They said, "Is it better to worship our gods, or to worship him?" They said this only to argue with you. Indeed, they are people who have joined the opposition. |
Hilali/Khan** | And say: "Are our aliha (gods) better or is he (Iesa (Jesus))?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. ((See VV. 21:97-101) - The Quran.) |
QXP Shabbir Ahemd** | And they say, "Which is better, our gods or he?" They raise this objection as a vain argument. Nay! But they are a contentious folk. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:57]< >[43:59] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 58 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|