Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [43:61]< >[43:63] Next
1.
[43:62]
Wala yasuddannakumu alshshaytanuinnahu lakum AAaduwwun mubeenun ولا يصدنكم الشيطان إنه لكم عدو مبين
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

  اور شیطان تمہیں ہرگز (اس راہ سے) روکنے نہ پائے، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے

Yousuf AliLet not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
 Words|

Ahmed Aliاور تمہیں شیطان نہ روکنے پائیں کیوں کہ وہ تمہارا صریح دشمن ہے
Ahmed Raza Khanاور ہرگز شیطان تمہیں نہ روک دے بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
Shabbir Ahmedاور نہ روکے تم کو شیطان بلاشبہ وہ ہے تمہارا کھلا دشمن۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور (کہیں) شیطان تم کو (اس سے) روک نہ دے۔ وہ تو تمہارا اعلاینہ دشمن ہے
Mehmood Al Hassanاور نہ روک دے تم کو شیطان وہ تو تمہارا دشمن ہے صریح
Abul Ala Maududiایسا نہ ہو شیطان تم کو اُس سے روک دے کہ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd (let) not the devil prevent/obstruct you, that he truly is for you a clear/evident enemy.360
Yusuf AliLet not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
PickthalAnd let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Arberry Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.
ShakirAnd let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.
SarwarLet satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy".
H/K/SaheehAnd never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
MalikLet not Satan mislead you, for he is your open enemy.[62]
Maulana Ali**And let not the devil hinder you; surely he is your open enemy.
Free MindsAnd let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.
Qaribullah and do let satan prevent you, for he is your clear enemy.
George SaleAnd let not Satan cause you to turn aside: For he is your open enemy.
JM RodwellAnd let not Satan turn you aside from it, for he is your manifest foe.
AsadAnd let not Satan bars you [from it] - for, verily, he is your open foe!
Khalifa**Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy.
Hilali/Khan**And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.
QXP Shabbir Ahemd**And let not Satan (your whims and deceivers) bar you from it. Behold, he is your open enemy.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [43:61]< >[43:63] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 13.59.82.167
-13.59.82.16