1. [43:64] | Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohuhatha siratun mustaqeemun
| إن الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک اللہ ہی میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، پس اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے |
Yousuf Ali | "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک الله ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے پس اسی کی عبادت کرو وہی سیدھا راستہ ہے |
Ahmed Raza Khan | بیشک اللہ میرا رب اور تمہارا رب تو اسے پوجو، یہ سیدھی راہ ہے |
Shabbir Ahmed | یقینا اللہ ہی میرا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے سو اسی کی عبادت کرو یہی ہے سیدھا راستہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کچھ شک نہیں کہ خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے پس اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا رستہ ہے |
Mehmood Al Hassan | بیشک اللہ جو ہے وہی ہے رب میرا اور رب تمہارا سو اسی کی بندگی کرو یہ ایک سیدھی راہ ہے |
Abul Ala Maududi | حقیقت یہ ہے کہ اللہ ہی میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی اُسی کی تم عبادت کرو، یہی سیدھا راستہ ہے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly God He is my Lord and your Lord so worship Him, that (is) a straight/direct way/road. |
Yusuf Ali | "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way." |
Pickthal | Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path. |
Arberry | Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.' |
Shakir | Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path: |
Sarwar | God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path". |
H/K/Saheeh | Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path." |
Malik | Surely it is Allah Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Right Way."[64] |
Maulana Ali** | Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path. |
Free Minds | "God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path." |
Qaribullah | Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path. ' |
George Sale | Verily God is my Lord, and your Lord; wherefore worship Him: This is the right way. |
JM Rodwell | Verily, God is my Lord and your Lord; wherefore worship ye him: this is a right way." |
Asad | "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!" |
Khalifa** | "GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path." |
Hilali/Khan** | "Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allahs religion of true Islamic Monotheism)." |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him alone. This is a Straight Way." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:63]< >[43:65] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 64 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|