1. [43:66] | Hal yanthuroona illa alssaAAataan ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
| هل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة وهم لا يشعرون هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ لوگ کیا انتظار کر رہے ہیں (بس یہی) کہ قیامت اُن پر اچانک آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو |
Yousuf Ali | Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا وہ قیامت کے ہی منتظر ہیں کہ ان پر یکایک آجائے اور ان کو خبر بھی نہ ہو |
Ahmed Raza Khan | کاہے کے انتظار میں ہیں مگر قیامت کے کہ ان پر اچانک آجائے اور انہیں خبر نہ ہو، |
Shabbir Ahmed | نہیں انتظار کررہے یہ لوگ مگر قیامت کا کہ آجائے وہ دن پر اچانک اس طرح کہ انہیں خبر بھی نہ ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ صرف اس بات کے منتظر ہیں کہ قیامت ان پر ناگہاں آموجود ہو اور ان کو خبر تک نہ ہو |
Mehmood Al Hassan | اب یہی ہے کہ راہ دیکھتے ہیں قیامت کی کہ آ کھڑی ہو ان پر اچانک اور انکو خبر بھی نہ ہو |
Abul Ala Maududi | کیا یہ لوگ اب بس اِسی چیز کے منتظر ہیں کہ اچانک اِن پر قیامت آ جائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Do they look/watch/wonder about except that the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and they do not feel/know/sense? |
Yusuf Ali | Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not? |
Pickthal | Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not? |
Arberry | Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware? |
Shakir | Do they wait for aught but the hour, that it should come ! upon them all of a sudden while they do not perceive? |
Sarwar | Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?. |
H/K/Saheeh | Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? |
Malik | Are they waiting for the Hour of Doom that it should come on them all of a sudden, without warning?[66] |
Maulana Ali** | Wait they for aught but the Hour, that it should come on them all of a sudden, while they perceive not? |
Free Minds | Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive? |
Qaribullah | Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware! |
George Sale | Do the unbelievers wait for any other than the hour of judgement; that it may come upon them suddenly, while they foresee it not? |
JM Rodwell | For what wait they but for the hour "to come suddenly on them, while they expect it not?" |
Asad | ARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]? |
Khalifa** | Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it? |
Hilali/Khan** | Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not? |
QXP Shabbir Ahemd** | (Herein was the response to the idolaters' objections about their idols and Jesus (43:58).) Do they only wait for the Revolution that will (seem to) come upon them all of a sudden while they perceive not? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:65]< >[43:67] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 66 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|