1. [43:78] | Laqad ji/nakum bialhaqqiwalakinna aktharakum lilhaqqi karihoona
| لقد جئناكم بالحق ولكن أكثركم للحق كارهون لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک ہم تمہارے پاس حق لائے لیکن تم میں سے اکثر لوگ حق کو ناپسند کرتے تھے |
Yousuf Ali | Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ہم تو تمہارے پاس سچا دین لا چکےاورلیکن تم میں سے اکثر دین حق سے نفرت کرتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | بیشک ہم تمہارے پاس حق لائے مگر تم میں اکثر کو حق ناگوار ہے، |
Shabbir Ahmed | درحقیقت لے کرآئے تھے ہم تمہارے پاس حق مگر تم میں سے اکثر کو حق ہی ناگوار تھا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہم تمہارے پاس حق لے کر آئے ہیں لیکن تم اکثر حق سے ناخوش ہوتے رہے |
Mehmood Al Hassan | ہم لائے ہیں تمہارے پاس سچا دین پر تم بہت لوگ سچی بات سے برا مانتے ہو |
Abul Ala Maududi | ہم تمہارے پاس حق لے کر آئے تھے مگر تم میں سے اکثر کو حق ہی ناگوار تھا" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | We had (E) come to you with the truth , and but most of you to the truth (are) hating. |
Yusuf Ali | Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth. |
Pickthal | We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth. |
Arberry | 'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.' |
Shakir | Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth. |
Sarwar | We brought you the truth but most of you disliked it". |
H/K/Saheeh | We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse. |
Malik | We have brought you the truth, but most of you hate the truth.[78] |
Maulana Ali** | Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth. |
Free Minds | We have come to you with the truth, but most of you hate the truth. |
Qaribullah | We brought you the truth, but most of you were averse to the truth. |
George Sale | We brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth. |
JM Rodwell | We have come to you with the truth (O Meccans), but most of you abhor the truth. |
Asad | INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth. [As is evident from verses 81 below, this is a reference to the truth of God's oneness and uniqueness, which those who believe in Jesus as "the son of God" refuse, as it were, to acknowledge: thus, the discourse returns here to the question of the "nature" of Jesus touched upon in verses 57-65.] |
Khalifa** | "We have given you the truth, but most of you hate the truth." |
Hilali/Khan** | Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth. |
QXP Shabbir Ahemd** | Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:77]< >[43:79] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 78 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|