Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [43:77]< >[43:79] Next
1.
[43:78]
Laqad ji/nakum bialhaqqiwalakinna aktharakum lilhaqqi karihoona لقد جئناكم بالحق ولكن أكثركم للحق كارهون
لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Tahir ul Qadri

  بیشک ہم تمہارے پاس حق لائے لیکن تم میں سے اکثر لوگ حق کو ناپسند کرتے تھے

Yousuf AliVerily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
 Words|

Ahmed Aliہم تو تمہارے پاس سچا دین لا چکےاورلیکن تم میں سے اکثر دین حق سے نفرت کرتے ہیں
Ahmed Raza Khanبیشک ہم تمہارے پاس حق لائے مگر تم میں اکثر کو حق ناگوار ہے،
Shabbir Ahmed درحقیقت لے کرآئے تھے ہم تمہارے پاس حق مگر تم میں سے اکثر کو حق ہی ناگوار تھا۔
Fateh Muhammad Jalandharyہم تمہارے پاس حق لے کر آئے ہیں لیکن تم اکثر حق سے ناخوش ہوتے رہے
Mehmood Al Hassanہم لائے ہیں تمہارے پاس سچا دین پر تم بہت لوگ سچی بات سے برا مانتے ہو
Abul Ala Maududiہم تمہارے پاس حق لے کر آئے تھے مگر تم میں سے اکثر کو حق ہی ناگوار تھا"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWe had (E) come to you with the truth , and but most of you to the truth (are) hating.
Yusuf AliVerily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
PickthalWe verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
Arberry 'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.'
ShakirCertainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
SarwarWe brought you the truth but most of you disliked it".
H/K/SaheehWe had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.
MalikWe have brought you the truth, but most of you hate the truth.[78]
Maulana Ali**Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth.
Free MindsWe have come to you with the truth, but most of you hate the truth.
Qaribullah We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.
George SaleWe brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth.
JM RodwellWe have come to you with the truth (O Meccans), but most of you abhor the truth.
AsadINDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth. [As is evident from verses 81 below, this is a reference to the truth of God's oneness and uniqueness, which those who believe in Jesus as "the son of God" refuse, as it were, to acknowledge: thus, the discourse returns here to the question of the "nature" of Jesus touched upon in verses 57-65.]
Khalifa**"We have given you the truth, but most of you hate the truth."
Hilali/Khan**Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth.
QXP Shabbir Ahemd**Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [43:77]< >[43:79] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.196.106.106
-54.196.106.