Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [43:85]< >[43:87] Next
1.
[43:86]
Wala yamliku allatheenayadAAoona min doonihi alshshafaAAata illaman shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona ولا يملك الذين يدعون من دونه الشفاعة إلا من شهد بالحق وهم يعلمون
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  اور جن کی یہ (کافر لوگ) اللہ کے سوا پرستش کرتے ہیں وہ (تو) شفاعت کا (کوئی) اختیار نہیں رکھتے مگر (ان کے برعکس شفاعت کا اختیار ان کو حاصل ہے) جنہوں نے حق کی گواہی دی اور وہ اسے (یقین کے ساتھ) جانتے بھی تھے

Yousuf AliAnd those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).
 Words|

Ahmed Aliاورجنہیں وہ اس کے سوا پکارتے ہیں انہیں تو شفاعت کا بھی اختیا رنہیں ہاں جن لوگوں نے حق بات کا اقرار کیا تھا اور وہ تصدیق بھی کرتے تھے
Ahmed Raza Khanاور جن کو یہ اللہ کے سوا پوجتے ہیں شفاعت کا اختیار نہیں رکھتے، ہاں شفاعت کا اختیار انہیں ہے جو حق کی گواہی دیں اور علم رکھیں
Shabbir Ahmed اور نہیں اختیار رکھتے وہ۔ جنہیں پکارتے ہیں یہ اللہ کے سوا۔ کسی شفاعت کا، (شفاعت) صرف وہ کرسکتے ہیں جو شہادت دیں حق کی اور وہ جانتے بھی ہوں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جن کو یہ لوگ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ سفارش کا کچھ اختیار نہیں رکھتے۔ ہاں جو علم ویقین کے ساتھ حق کی گواہی دیں (وہ سفارش کرسکتے ہیں)
Mehmood Al Hassanاور اختیار نہیں رکھتے وہ لوگ جنکو یہ پکارتے ہیں سفارش کا مگر جس نے گواہی دی سچی اور انکو خبر تھی
Abul Ala Maududiاُس کو چھوڑ کر یہ لوگ جنہیں پکارتے ہیں وہ کسی شفاعت کا اختیار نہیں رکھتے، الا یہ کہ کوئی علم کی بنا پر حق کی شہادت دے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd those whom they call from other than Him, do not own/possess the mediation, except who testified/witnessed with the truth and they are knowing.
Yusuf AliAnd those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).
PickthalAnd those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
Arberry Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly.
ShakirAnd those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).
SarwarThose whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for.
H/K/SaheehAnd those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.
MalikAnd those to whom they invoke besides Him, have no power to intercede for them except those who testify to the truth by virtue of knowledge.[86]
Maulana Ali**And those whom they call upon besides Him control not intercession, but he who bears witness to the Truth and they know (him).
Free MindsAnd those whom they call on beside Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know.
Qaribullah Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth.
George SaleThey whom they invoke besides Him, have not the privilege to intercede for others; except those who bear witness to the truth, and know the same.
JM RodwellThe gods whom they call upon beside Him shall not be able to intercede for others: they only shall be able who bore witness to the truth and knew it."
AsadAnd those [beings] whom some invoke beside God [A reference to falsely deified saints or prophets and, particularly (in view of the context), to Jesus.] have it not in their power to intercede [on Judgment Day] for any but such as have [in their lifetime] borne witness to the truth, and have been aware [that God is one and unique]. [For an explanation of the Quranic concept of "intercession", see 10:3 - "There is none that could intercede with Him unless He grants leave therefor" - and the corresponding note. My interpolation, at the end of the above verse, of the words "that God is one and unique" is based on Razi's interpretation of this passage, implying that a mere oral "bearing witness to the truth" is useless if it is not the outcome of an inner awareness of God's oneness and uniqueness.]
Khalifa**None of those whom they idolize beside Him possess any power to intercede, unless their intercession coincides with the truth, and they fully know.
Hilali/Khan**And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah) .
QXP Shabbir Ahemd**And those whom they call instead of Him possess no power of intercession, except such who stand up to witness in truth and they know. (2:255).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [43:85]< >[43:87] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.137.218.230
-3.137.218.2