1. [43:87] | Wala-in saaltahum man khalaqahumlayaqoolunna Allahu faanna yu/fakoona
| ولئن سألتهم من خلقهم ليقولن الله فأنى يؤفكون وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر آپ اِن سے دریافت فرمائیں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے تو ضرور کہیں گے: اللہ نے، پھر وہ کہاں بھٹکتے پھرتے ہیں |
Yousuf Ali | If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے تو ضرور کہیں گے الله نے پھر کہا ں بہکے جا رہے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور اگر تم ان سے پوچھو انہیں کس نے پیدا کیا تو ضرور کہیں گے اللہ نے تو کہاں اوندھے جاتے ہیں |
Shabbir Ahmed | اور اگر تم ان سے پوچھو کہ کس نے پیدا کیا ہے انہیں تو ضرور کہیں گے یہ کہ اللہ نے پھر کہاں سے یہ دھوکا کھارہے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر تم ان سے پوچھو کہ ان کو کس نے پیدا کیا ہے تو کہہ دیں گے کہ خدا نے۔ تو پھر یہ کہاں بہکے پھرتے ہیں؟ |
Mehmood Al Hassan | اور اگر تو ان سے پوچھے کہ انکو کس نے بنایا تو کہیں گے اللہ نے پھر کہاں سے الٹ جاتے ہیں |
Abul Ala Maududi | اور اگر تم اِن سے پوچھو کہ اِنہیں کس نے پیدا کیا ہے تو یہ خود کہیں گے کہ اللہ نے پھر کہاں سے یہ دھوکا کھا رہے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And if (E) you asked/questioned them: "Who created them?" They will say (E): "God." So where/how they be lied to/turned away? |
Yusuf Ali | If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)? |
Pickthal | And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away? |
Arberry | If thou askest them, 'Who created you?' they will say, 'God.' How then are they perverted? |
Shakir | And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back? |
Sarwar | (Muhammad), if you ask them, "Who had created the idols?" They will certainly say, "God has created them." Why do you then turn away from God? |
H/K/Saheeh | And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded? |
Malik | If you ask them Who created them, they will certainly say: "Allah." How then are they deluded away from the truth?[87] |
Maulana Ali** | And if thou wert to ask them who created them, they would say: Allah. How are they then turned back? |
Free Minds | And if you asked them who created them, they would say, "God." Why then do they deviate? |
Qaribullah | Yet if you ask them: 'Who created you? ' they will say: 'Allah. ' How then can they turn away from Him? |
George Sale | If thou ask them who hath created them, they will surely answer, God. How therefore are they turned away to the worship of others? God also heareth |
JM Rodwell | If thou ask them who hath created them, they will be sure to say, "God." How then hold they false opinions? |
Asad | Now if thou ask those [who worship any being other than God] as to who it is that has created them, they are sure to answer, "God." How perverted, then, are their minds! |
Khalifa** | If you asked them who created them, they would say, "GOD." Why then did they deviate? |
Hilali/Khan** | And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah". How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)? |
QXP Shabbir Ahemd** | Now if you ask them who created them, they will surely answer, "Allah." So how come are they lost in the wilderness of thought! (43:9). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:86]< >[43:88] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 87 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|