Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [43:87]< >[43:89] Next
1.
[43:88]
Waqeelihi ya rabbi inna haola-iqawmun la yu/minoona وقيله يا رب إن هؤلاء قوم لا يؤمنون
وَقِيلِهِ يَارَبِّ إِنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
Tahir ul Qadri

  اور اُس (حبیبِ مکرّم) کے (یوں) کہنے کی قسم کہ یا ربّ! بیشک یہ ایسے لوگ ہیں جو ایمان (ہی) نہیں لاتے

Yousuf Ali(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
 Words|

Ahmed Aliاور قسم ہے رسول کے یا رب پکارنے کی بے شک یہ ایسے لوگ ہیں کہ ایمان نہ لائیں گے
Ahmed Raza Khanمجھے رسول کے اس کہنے کی قسم کہ اے میرے رب! یہ لوگ ایمان نہیں لاتے،
Shabbir Ahmed قسم ہے رسول کے اس قول کی "اے میرے رب! یقینا یہ ایسے لوگ ہیں جو مان کر نہیں دیتے"۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور (بسااوقات) پیغمبر کہا کرتے ہیں کہ اے پروردگار یہ ایسے لوگ ہیں کہ ایمان نہیں لاتے
Mehmood Al Hassanقسم ہے رسول کے اس کہنے کی کہ اے رب یہ لوگ ہیں کہ یقین نہیں لاتے
Abul Ala Maududiقسم ہے رسولؐ کے اِس قول کی کہ اے رب، یہ وہ لوگ ہیں جو مان کر نہیں دیتے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd his saying/word: "You my lord, that truly those (are) a nation not believing."
Yusuf Ali(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
PickthalAnd he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
Arberry And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' --
ShakirConsider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.
Sarwar(God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe".
H/K/SaheehAnd [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
MalikAllah has heard the Prophet
Maulana Ali**And his cry -- O my Lord, these are a people who believe not!
Free MindsAnd it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."
Qaribullah And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation, '
George Salethe saying of the prophet, O Lord, verily these are people who believe not:
JM RodwellAnd one saith, "O Lord! verily these are people who believe not."
Asad[But God has full knowledge of the true believer] [Razi (on whose commentary the above interpolation is based), regards this as a reference to the Prophet Muhammad. It seems, however, that the meaning is wider, embracing every believer, of whatever denomination, who is distressed at the blindness of people who attribute divinity or divine qualities to any being other than God Himself.] and of his [despairing] cry: "O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!"
Khalifa**It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe."
Hilali/Khan**(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammads) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
QXP Shabbir Ahemd**By his (the Prophet's) silent cry, "O My Lord! Behold, these are a folk who believe not!" (His call will be heard. (18:6), (26:3)).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [43:87]< >[43:89] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.224.149.242
-18.224.149.