Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [44:12]< >[44:14] Next
1.
[44:13]
Anna lahumu alththikrawaqad jaahum rasoolun mubeenun أنى لهم الذكرى وقد جاءهم رسول مبين
أَنَّى لَهُمُ الذِّكْرَى وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

  اب اُن کا نصیحت ماننا کہاں (مفید) ہو سکتا ہے حالانکہ ان کے پاس واضح بیان فرمانے والے رسول آچکے

Yousuf AliHow shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
 Words|

Ahmed Aliوہ کہاں سمجھتے ہیں حالانکہ ان کے پاس کھول کر سنانے والا رسول بھی آ چکا ہے
Ahmed Raza Khanکہاں سے ہو انہیں نصیحت ماننا حالانکہ ان کے پاس صاف بیان فرمانے والا رسول تشریف لاچکا
Shabbir Ahmed کہاں باقی رہا اب، موقع ان کے لیے نصیحت پکڑنے کا جبکہ آچکا ان کے پاس ایک رسول جو ہر بات کھول کھول کر بتارہا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandhary(اس وقت) ان کو نصیحت کہاں مفید ہوگی جب کہ ان کے پاس پیغمبر آچکے جو کھول کھول کر بیان کر دیتے ہیں
Mehmood Al Hassanکہاں ملے اُنکو سمجھنا اور آچکا اُنکے پاس رسول کھول کر سنانے والا
Abul Ala Maududiاِن کی غفلت کہاں دور ہوتی ہے؟ اِن کا حال تو یہ ہے کہ اِن کے پاس رسول مبین آ گیا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralFrom where/how the remembrance/reminder be for them, and a clear/evident messenger had come to them?
Yusuf AliHow shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
PickthalHow can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
Arberry How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them,
ShakirHow shall they be reminded, and there came to them an Messenger making clear (the truth),
SarwarHow could this punishment bring them to their senses when a Messenger evidently had come to them,
H/K/SaheehHow will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
MalikBut how can the acceptance of Our Message at that time be beneficial to them? A Messenger (Muhammad), who makes the things clear, has already come to them[13]
Maulana Ali**When will they be reminded? And a Messenger has indeed come, making clear;
Free MindsHow is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?
Qaribullah But how will they avail themselves of the Reminder, when a clear Messenger had already come to them
George SaleHow should an admonition be of avail to them in this condition; when a manifest Apostle came unto them,
JM RodwellBut how did warning avail them, when an undoubted apostle had come to them;
Asad[But] how shall this remembrance avail them [at the Last Hour], seeing that an apostle had previously come unto them, clearly expounding the truth,
Khalifa**Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them.
Hilali/Khan**How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them.
QXP Shabbir Ahemd**How can there be another Reminder for them seeing that a Messenger had already come to them, clearly expounding the Truth? (And this Qur'an is the Eternal Reminder).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [44:12]< >[44:14] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.80.129.195
-3.80.129.19