1. [44:13] | Anna lahumu alththikrawaqad jaahum rasoolun mubeenun
| أنى لهم الذكرى وقد جاءهم رسول مبين أَنَّى لَهُمُ الذِّكْرَى وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اب اُن کا نصیحت ماننا کہاں (مفید) ہو سکتا ہے حالانکہ ان کے پاس واضح بیان فرمانے والے رسول آچکے |
Yousuf Ali | How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | وہ کہاں سمجھتے ہیں حالانکہ ان کے پاس کھول کر سنانے والا رسول بھی آ چکا ہے |
Ahmed Raza Khan | کہاں سے ہو انہیں نصیحت ماننا حالانکہ ان کے پاس صاف بیان فرمانے والا رسول تشریف لاچکا |
Shabbir Ahmed | کہاں باقی رہا اب، موقع ان کے لیے نصیحت پکڑنے کا جبکہ آچکا ان کے پاس ایک رسول جو ہر بات کھول کھول کر بتارہا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اس وقت) ان کو نصیحت کہاں مفید ہوگی جب کہ ان کے پاس پیغمبر آچکے جو کھول کھول کر بیان کر دیتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | کہاں ملے اُنکو سمجھنا اور آچکا اُنکے پاس رسول کھول کر سنانے والا |
Abul Ala Maududi | اِن کی غفلت کہاں دور ہوتی ہے؟ اِن کا حال تو یہ ہے کہ اِن کے پاس رسول مبین آ گیا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | From where/how the remembrance/reminder be for them, and a clear/evident messenger had come to them? |
Yusuf Ali | How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,- |
Pickthal | How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them, |
Arberry | How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them, |
Shakir | How shall they be reminded, and there came to them an Messenger making clear (the truth), |
Sarwar | How could this punishment bring them to their senses when a Messenger evidently had come to them, |
H/K/Saheeh | How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger. |
Malik | But how can the acceptance of Our Message at that time be beneficial to them? A Messenger (Muhammad), who makes the things clear, has already come to them[13] |
Maulana Ali** | When will they be reminded? And a Messenger has indeed come, making clear; |
Free Minds | How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them? |
Qaribullah | But how will they avail themselves of the Reminder, when a clear Messenger had already come to them |
George Sale | How should an admonition be of avail to them in this condition; when a manifest Apostle came unto them, |
JM Rodwell | But how did warning avail them, when an undoubted apostle had come to them; |
Asad | [But] how shall this remembrance avail them [at the Last Hour], seeing that an apostle had previously come unto them, clearly expounding the truth, |
Khalifa** | Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them. |
Hilali/Khan** | How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them. |
QXP Shabbir Ahemd** | How can there be another Reminder for them seeing that a Messenger had already come to them, clearly expounding the Truth? (And this Qur'an is the Eternal Reminder). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [44:12]< >[44:14] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 44 - Ad-Dukhan | Showing verse 13 of 59 in chapter 44 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|