Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [44:21]< >[44:23] Next
1.
[44:22]
FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mujrimoona فدعا ربه أن هؤلاء قوم مجرمون
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
Tahir ul Qadri

  پھر انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ بیشک یہ لوگ مجرم قوم ہیں

Yousuf Ali(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
 Words|

Ahmed Aliپس اس نے اپنے رب کو پکارا کہ یہ تو مجرم لوگ ہیں
Ahmed Raza Khanتو اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ یہ مجرم لوگ ہیں،
Shabbir Ahmedآخر کار اس نے پکارا اور درخواست کی اپنے رب سے واقعہ یہ ہے کہ یہ لوگ مجرم ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyتب موسیٰ نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ یہ نافرمان لوگ ہیں
Mehmood Al Hassanپھر دعا کی اپنے رب سے کہ یہ لوگ گنہگار ہیں
Abul Ala Maududiآخرکار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ یہ لوگ مجرم ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners ."
Yusuf Ali(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
PickthalAnd he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
Arberry And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.'
ShakirThen he called upon his Lord: These are a guilty people.
SarwarMoses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners".
H/K/SaheehAnd [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
MalikBut they became aggressive, so Moses prayed to his Lord: "These are indeed a criminal people."[22]
Maulana Ali**Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
Free MindsSubsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
Qaribullah Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people. '
George SaleAnd when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people.
JM RodwellAnd he cried to his Lord, "That these are a wicked people."
AsadBut then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, "These are [indeed] people lost in sin!"
Khalifa**Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."
Hilali/Khan**(But they were aggressive), so he (Moosa (Moses)) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."
QXP Shabbir Ahemd**So he cried unto his Lord, "This is an exploitive people." ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [44:21]< >[44:23] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.218.38.125
-18.218.38.1