1. [44:22] | FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mujrimoona
| فدعا ربه أن هؤلاء قوم مجرمون فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ بیشک یہ لوگ مجرم قوم ہیں |
Yousuf Ali | (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس اس نے اپنے رب کو پکارا کہ یہ تو مجرم لوگ ہیں |
Ahmed Raza Khan | تو اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ یہ مجرم لوگ ہیں، |
Shabbir Ahmed | آخر کار اس نے پکارا اور درخواست کی اپنے رب سے واقعہ یہ ہے کہ یہ لوگ مجرم ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تب موسیٰ نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ یہ نافرمان لوگ ہیں |
Mehmood Al Hassan | پھر دعا کی اپنے رب سے کہ یہ لوگ گنہگار ہیں |
Abul Ala Maududi | آخرکار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ یہ لوگ مجرم ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners ." |
Yusuf Ali | (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin." |
Pickthal | And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk. |
Arberry | And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.' |
Shakir | Then he called upon his Lord: These are a guilty people. |
Sarwar | Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners". |
H/K/Saheeh | And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people. |
Malik | But they became aggressive, so Moses prayed to his Lord: "These are indeed a criminal people."[22] |
Maulana Ali** | Then he called upon his Lord: These are a guilty people. |
Free Minds | Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people." |
Qaribullah | Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people. ' |
George Sale | And when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people. |
JM Rodwell | And he cried to his Lord, "That these are a wicked people." |
Asad | But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, "These are [indeed] people lost in sin!" |
Khalifa** | Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people." |
Hilali/Khan** | (But they were aggressive), so he (Moosa (Moses)) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)." |
QXP Shabbir Ahemd** | So he cried unto his Lord, "This is an exploitive people." ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [44:21]< >[44:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 44 - Ad-Dukhan | Showing verse 22 of 59 in chapter 44 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|