Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [44:31]< >[44:33] Next
1.
[44:32]
Walaqadi ikhtarnahum AAalaAAilmin AAala alAAalameena ولقد اخترناهم على علم على العالمين
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور بیشک ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو علم کی بنا پر ساری دنیا (کی معاصر تہذیبوں) پر چُن لیا تھا

Yousuf AliAnd We chose them aforetime above the nations, knowingly,
 Words|

Ahmed Aliاور ہم نے اپنے علم سے ان کو جہان والوں پر چن لیا تھا
Ahmed Raza Khanاور بیشک ہم نے انہیں دانستہ چن لیا اس زمانے والوں سے،
Shabbir Ahmedاور بے شک ترجیح دی تھی ہم نے بنی اسرائیل کو دانستہ اہلِ عالم پر۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم نے بنی اسرائیل کو اہل عالم سے دانستہ منتخب کیا تھا
Mehmood Al Hassanاور اُنکو ہم نے پسند کیا جان بوجھ کر جہان کے لوگوں سے
Abul Ala Maududiاور اُن کی حالت جانتے ہوئے، اُن کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes).
Yusuf AliAnd We chose them aforetime above the nations, knowingly,
PickthalAnd We chose them, purposely, above (all) creatures.
Arberry and We chose them, out of a knowledge, above all beings,
ShakirAnd certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
SarwarWe gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge
H/K/SaheehAnd We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
Malikand We chose them, in spite of knowing their weaknesses above the nations of the world.[32]
Maulana Ali**And certainly We chose them above the nations, having knowledge.
Free MindsAnd We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
Qaribullah and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time).
George SaleAnd We chose them, knowingly, above all people;
JM RodwellAnd we chose them, in our prescience, above all peoples,
Asadand indeed, We chose them knowingly above all other people, [I.e., according to all commentators, above all people of their time, because at that time the children of Israel were the only people who worshipped the One God: which is the reason of the frequent Quranic references to the story of their delivery from bondage. The stress on God's having "chosen them knowingly" alludes to His foreknowledge that in later times they would deteriorate morally and thus forfeit His grace (Zamakhshari and Razi).]
Khalifa**We have chosen them from among all the people, knowingly.
Hilali/Khan**And We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge,
QXP Shabbir Ahemd**And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [44:31]< >[44:33] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.236.139.73
-3.236.139.7