1. [44:32] | Walaqadi ikhtarnahum AAalaAAilmin AAala alAAalameena
| ولقد اخترناهم على علم على العالمين وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو علم کی بنا پر ساری دنیا (کی معاصر تہذیبوں) پر چُن لیا تھا |
Yousuf Ali | And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم نے اپنے علم سے ان کو جہان والوں پر چن لیا تھا |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم نے انہیں دانستہ چن لیا اس زمانے والوں سے، |
Shabbir Ahmed | اور بے شک ترجیح دی تھی ہم نے بنی اسرائیل کو دانستہ اہلِ عالم پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے بنی اسرائیل کو اہل عالم سے دانستہ منتخب کیا تھا |
Mehmood Al Hassan | اور اُنکو ہم نے پسند کیا جان بوجھ کر جہان کے لوگوں سے |
Abul Ala Maududi | اور اُن کی حالت جانتے ہوئے، اُن کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes). |
Yusuf Ali | And We chose them aforetime above the nations, knowingly, |
Pickthal | And We chose them, purposely, above (all) creatures. |
Arberry | and We chose them, out of a knowledge, above all beings, |
Shakir | And certainly We chose them, having knowledge, above the nations. |
Sarwar | We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge |
H/K/Saheeh | And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. |
Malik | and We chose them, in spite of knowing their weaknesses above the nations of the world.[32] |
Maulana Ali** | And certainly We chose them above the nations, having knowledge. |
Free Minds | And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds. |
Qaribullah | and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time). |
George Sale | And We chose them, knowingly, above all people; |
JM Rodwell | And we chose them, in our prescience, above all peoples, |
Asad | and indeed, We chose them knowingly above all other people, [I.e., according to all commentators, above all people of their time, because at that time the children of Israel were the only people who worshipped the One God: which is the reason of the frequent Quranic references to the story of their delivery from bondage. The stress on God's having "chosen them knowingly" alludes to His foreknowledge that in later times they would deteriorate morally and thus forfeit His grace (Zamakhshari and Razi).] |
Khalifa** | We have chosen them from among all the people, knowingly. |
Hilali/Khan** | And We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge, |
QXP Shabbir Ahemd** | And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [44:31]< >[44:33] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 44 - Ad-Dukhan | Showing verse 32 of 59 in chapter 44 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|