Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [44:32]< >[44:34] Next
1.
[44:33]
Waataynahum mina al-ayatima feehi balaon mubeenun وآتيناهم من الآيات ما فيه بلاء مبين
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں ظاہری نعمت (اور صریح آزمائش) تھی

Yousuf AliAnd granted them Signs in which there was a manifest trial
 Words|

Ahmed Aliاور ہم نے ان کو نشانیاں دی تھیں جن میں صریح آزمائش تھی
Ahmed Raza Khanہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں صریح انعام تھا
Shabbir Ahmed اور دی تھیں ہم نے انہیں ایسی نشانیاں جن میں تھی کھلی آزمائش۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ان کو ایسی نشانیاں دی تھیں جن میں صریح آزمائش تھی
Mehmood Al Hassanاور دیں ہم نے انکو نشانیاں جن میں تھی مدد صریح
Abul Ala Maududiاور اُنہیں ایسی نشانیاں دکھائیں جن میں صریح آزمائش تھی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We gave/brought them from the verses/evidences what is in it a clear/evident test.
Yusuf AliAnd granted them Signs in which there was a manifest trial
PickthalAnd We gave them portents wherein was a clear trial.
Arberry and gave them signs wherein there was a manifest trial.
ShakirAnd We gave them of the communications wherein was clear blessing.
Sarwarand sent them revelations of which some were a clear trial for them.
H/K/SaheehAnd We gave them of signs that in which there was a clear trial.
MalikWe showed them signs in which there was a clear trial.[33]
Maulana Ali**And We gave them signs wherein was clear blessing.
Free MindsAnd We granted them signs, which constituted a great test.
Qaribullah And gave signs to them in which there was a clear trial.
George Saleand We shewed them several signs, wherein was an evident trial.
JM RodwellAnd we shewed them miracles wherein was their clear trial.
Asadand gave them such signs [of Our grace] as would clearly presage a test. [Lit., "as would have in them a manifest test": an allusion to the long line of prophets rose in their midst, as well as to the freedom and prosperity which they were to enjoy in the Promised Land. All this presaged a test of their sincerity with regard to the spiritual principles which in the beginning raised them "above all other people" and, thus, of their willingness to act as God's message-bearers to the entire world. The formulation of the above sentence implies elliptically that they did not pass that test inasmuch as they soon forgot the spiritual mission for which they had been elected, and began to regard themselves as God's "chosen people" simply on account of their descent from Abraham: a notion which the Quran condemns in many places. Apart from this, the majority of the children of Israel very soon lost their erstwhile conviction that the life in this world is but the first and not the final stage of human life, and - as their Biblical history shows - abandoned themselves entirely to the pursuit of material prosperity and power. (See next note.)]
Khalifa**We showed them so many proofs, which constituted a great test.
Hilali/Khan**And granted them signs in which there was a plain trial.
QXP Shabbir Ahemd**And We gave them Signs in which there was a manifest trial.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [44:32]< >[44:34] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.217.60.35
-18.217.60.3