1. [44:38] | Wama khalaqna alssamawatiwaal-arda wama baynahuma laAAibeena
| وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما لاعبين وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے اسے محض کھیلتے ہوئے نہیں بنایا |
Yousuf Ali | We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اورجو کچھ اس کے درمیان میں ہے کھیل کے لیے نہیں بنایا |
Ahmed Raza Khan | اور ہم نے نہ بنائے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل کے طور پر |
Shabbir Ahmed | اور نہیں پیدا کیا ہے ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور وہ سب کچھ جو ان کے درمیان ہے کھیل کے طور پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان میں ہے ان کو کھیلتے ہوئے نہیں بنایا |
Mehmood Al Hassan | اور ہم نے جو بنایا آسمان اور زمین اور جو اُنکے بیچ ہے کھیل نہیں بنایا |
Abul Ala Maududi | یہ آسمان و زمین اور اِن کے درمیان کی چیزیں ہم نے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنا دی ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing . |
Yusuf Ali | We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport: |
Pickthal | And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play. |
Arberry | We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play; |
Shakir | And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport. |
Sarwar | We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement. |
H/K/Saheeh | And We did not create the heavens and earth and that between them in play. |
Malik | We have created them to reveal the truth, but most of them do not understand.[39] |
Maulana Ali** | And We did not create the heavens and the earth and that which is between them in sport. |
Free Minds | And We have not created the heavens and the Earth, and everything between them, for mere play. |
Qaribullah | It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them. |
George Sale | We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, by way of sport: |
JM Rodwell | We have not created the Heavens and the Earth and whatever is between them in sport: |
Asad | For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play: [I.e., without meaning or purpose (cf. 21:16) - implying that if there were no hereafter, man's life on earth would be utterly meaningless, and thus in contradiction to the above as well as the subsequent statement, "none of all this have We created without [an inner] truth".] |
Khalifa** | We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play. |
Hilali/Khan** | And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play, |
QXP Shabbir Ahemd** | For, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, merely as idle sport. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [44:37]< >[44:39] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 44 - Ad-Dukhan | Showing verse 38 of 59 in chapter 44 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|