Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[45:1]
Ha-meem حم
حم
Tahir ul Qadri

  حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)

Yousuf AliHa-Mim.
 Words|حم - Ha Meem.|
2.
[45:2]
Tanzeelu alkitabi mina AllahialAAazeezi alhakeemi تنزيل الكتاب من الله العزيز الحكيم
تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
Tahir ul Qadri

  (اِس) کتاب کا اتارا جانا اللہ کی جانب سے ہے جو بڑی عزّت والا بڑی حکمت والا ہے

Yousuf AliThe revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.
 Words|تنزيل - (The) revelation| الكتاب - (of) the Book| من - (is) from| الله - Allah| العزيز - the All-Mighty,| الحكيم - the All-Wise.|
3.
[45:3]
Inna fee alssamawati waal-ardilaayatin lilmu/mineena إن في السماوات والأرض لآيات للمؤمنين
إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

  بیشک آسمانوں اور زمین میں یقیناً مومنوں کے لئے نشانیاں ہیں

Yousuf AliVerily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.
 Words|إن - Indeed,| في - in| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| لآيات - surely (are) Signs| للمؤمنين - for the believers.|
4.
[45:4]
Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatinayatun liqawmin yooqinoona وفي خلقكم وما يبث من دابة آيات لقوم يوقنون
وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Tahir ul Qadri

  اور تمہاری (اپنی) پیدائش میں اور اُن جانوروں میں جنہیں وہ پھیلاتا ہے، یقین رکھنے والے لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں

Yousuf AliAnd in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
 Words|وفي - And in| خلقكم - your creation| وما - and what| يبث - He disperses| من - of| دابة - (the) moving creatures| آيات - (are) Signs| لقوم - for a people| يوقنون - who are certain.|
5.
[45:5]
Waikhtilafi allayli waalnnahariwama anzala Allahu mina alssama-i minrizqin faahya bihi al-arda baAAda mawtihawatasreefi alrriyahi ayatunliqawmin yaAAqiloona واختلاف الليل والنهار وما أنزل الله من السماء من رزق فأحيا به الأرض بعد موتها وتصريف الرياح آيات لقوم يعقلون
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Tahir ul Qadri

  اور رات دن کے آگے پیچھے آنے جانے میں اور (بصورتِ بارش) اُس رِزق میں جسے اللہ آسمان سے اتارتا ہے، پھر اس سے زمین کو اُس کی مُردنی کے بعد زندہ کر دیتا ہے اور (اسی طرح) ہواؤں کے رُخ پھیرنے میں، اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو عقل و شعور رکھتے ہیں

Yousuf AliAnd in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise.
 Words|واختلاف - And (in the) alternation| الليل - (of) the night| والنهار - and the day| وما - and what| أنزل - Allah sends down| الله - Allah sends down| من - from| السماء - the sky| من - of| رزق - (the) provision| فأحيا - and gives life| به - thereby| الأرض - (to) the earth| بعد - after| موتها - its death,| وتصريف - and (in) directing| الرياح - (the) winds| آيات - (are) Signs| لقوم - for a people| يعقلون - who reason.|
6.
[45:6]
Tilka ayatu Allahinatlooha AAalayka bialhaqqi fabi-ayyi hadeethinbaAAda Allahi waayatihi yu/minoona تلك آيات الله نتلوها عليك بالحق فبأي حديث بعد الله وآياته يؤمنون
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ
Tahir ul Qadri

  یہ اللہ کی آیتیں ہیں جنہیں ہم آپ پر پوری سچائی کے ساتھ تلاوت فرماتے ہیں، پھر اللہ اور اُس کی آیتوں کے بعد یہ لوگ کس بات پر ایمان لائیں گے

Yousuf AliSuch are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
 Words|تلك - These| آيات - (are the) Verses,| الله - (of) Allah| نتلوها - We recite them| عليك - to you| بالحق - in truth.| فبأي - Then in what| حديث - statement| بعد - after| الله - Allah| وآياته - and His Verses| يؤمنون - will they believe?|
7.
[45:7]
Waylun likulli affakin atheemin ويل لكل أفاك أثيم
وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Tahir ul Qadri

  ہر بہتان تراشنے والے کذّاب (اور) بڑے سیاہ کار کے لئے ہلاکت ہے

Yousuf AliWoe to each sinful dealer in Falsehoods:
 Words|ويل - Woe| لكل - to every| أفاك - liar| أثيم - sinful|
8.
[45:8]
YasmaAAu ayati Allahitutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lamyasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleemin يسمع آيات الله تتلى عليه ثم يصر مستكبرا كأن لم يسمعها فبشره بعذاب أليم
يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Tahir ul Qadri

  جو اللہ کی (اُن) آیتوں کو سنتا ہے جو اُس پر پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی ہیں پھر (اپنے کفر پر) اصرار کرتا ہے تکبّر کرتے ہوئے، گویا اُس نے انہیں سنا ہی نہیں، تو آپ اسے دردناک عذاب کی بشارت دے دیں

Yousuf AliHe hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!
 Words|يسمع - Who hears| آيات - (the) Verses| الله - (of) Allah| تتلى - recited| عليه - to him,| ثم - then| يصر - persists| مستكبرا - arrogantly| كأن - as if| لم - not| يسمعها - he heard them.| فبشره - So give him tidings| بعذاب - (of) a punishment| أليم - painful.|
9.
[45:9]
Wa-itha AAalima min ayatinashay-an ittakhathaha huzuwan ola-ika lahumAAathabun muheenun وإذا علم من آياتنا شيئا اتخذها هزوا أولئك لهم عذاب مهين
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Tahir ul Qadri

  اور جب اسے ہماری (قرآنی) آیات میں سے کسی چیز کا (بھی) علم ہو جاتا ہے تو اسے مذاق بنا لیتا ہے، ایسے ہی لوگوں کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہے

Yousuf AliAnd when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.
 Words|وإذا - And when| علم - he knows| من - of| آياتنا - Our Verses,| شيئا - anything,| اتخذها - he takes them| هزوا - (in) ridicule.| أولئك - Those -| لهم - for them| عذاب - (is) a punishment| مهين - humiliating.|
10.
[45:10]
Min wara-ihim jahannamu walayughnee AAanhum ma kasaboo shay-an wala maittakhathoo min dooni Allahi awliyaa walahumAAathabun AAatheemun من ورائهم جهنم ولا يغني عنهم ما كسبوا شيئا ولا ما اتخذوا من دون الله أولياء ولهم عذاب عظيم
مِن وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Tahir ul Qadri

  اُن کے (اس عرصۂ حیات کے) بعد دوزخ ہے اور جو (مالِ دنیا) انہوں نے کما رکھا ہے اُن کے کچھ کام نہیں آئے گا اور نہ وہ بت (ہی کام آئیں گے) جنہیں اللہ کے سوا انہوں نے کارساز بنا رکھا ہے، اور اُن کے لئے بہت سخت عذاب ہے

Yousuf AliIn front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty.
 Words|من - Before them| ورائهم - Before them| جهنم - (is) Hell| ولا - and not| يغني - will avail| عنهم - them| ما - what| كسبوا - they had earned| شيئا - anything,| ولا - and not| ما - what| اتخذوا - they had taken| من - besides| دون - besides| الله - Allah| أولياء - (as) protectors.| ولهم - And for them| عذاب - (is) a punishment| عظيم - great.|
11.
[45:11]
Hatha hudan waallatheenakafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabunmin rijzin aleemin هذا هدى والذين كفروا بآيات ربهم لهم عذاب من رجز أليم
هَذَا هُدًى وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مَّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
Tahir ul Qadri

  یہ (قرآن) ہدایت ہے، اور جن لوگوں نے اپنے رب کی آیات کے ساتھ کفر کیا اُن کے لئے سخت ترین دردناک عذاب ہے

Yousuf AliThis is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.
 Words|هذا - This| هدى - (is) guidance.| والذين - And those who| كفروا - disbelieve| بآيات - in (the) Verses| ربهم - (of) their Lord,| لهم - for them| عذاب - (is) a punishment| من - of| رجز - filth,| أليم - painful.|
12.
[45:12]
Allahu allathee sakhkharalakumu albahra litajriya alfulku feehi bi-amrihiwalitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona الله الذي سخر لكم البحر لتجري الفلك فيه بأمره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون
اللَّهُ الَّذِي سخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Tahir ul Qadri

  اللہ ہی ہے جس نے سمندر کو تمہارے قابو میں کر دیا تاکہ اس کے حکم سے اُس میں جہاز اور کشتیاں چلیں اور تاکہ تم (بحری راستوں سے بھی) اُس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کر سکو، اور اس لئے کہ تم شکر گزار ہو جاؤ

Yousuf AliIt is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful.
 Words|الله - Allah| الذي - (is) the One Who| سخر - subjected| لكم - to you| البحر - the sea| لتجري - that may sail| الفلك - the ships| فيه - therein| بأمره - by His Command,| ولتبتغوا - and that you may seek| من - of| فضله - His Bounty| ولعلكم - and that you may| تشكرون - give thanks.|
13.
[45:13]
Wasakhkhara lakum ma fee alssamawatiwama fee al-ardi jameeAAan minhu inna fee thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroona وسخر لكم ما في السماوات وما في الأرض جميعا منه إن في ذلك لآيات لقوم يتفكرون
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لَّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور اُس نے تمہارے لئے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، سب کو اپنی طرف سے (نظام کے تحت) مسخر کر دیا ہے، بیشک اس میں اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں

Yousuf AliAnd He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.
 Words|وسخر - And He has subjected| لكم - to you| ما - whatever| في - (is) in| السماوات - the heavens| وما - and whatever| في - (is) in| الأرض - the earth -| جميعا - all| منه - from Him.| إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآيات - surely are Signs| لقوم - for a people| يتفكرون - who give thought.|
14.
[45:14]
Qul lillatheena amanooyaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahiliyajziya qawman bima kanoo yaksiboona قل للذين آمنوا يغفروا للذين لا يرجون أيام الله ليجزي قوما بما كانوا يكسبون
قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لاَ يَرْجُون أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِما كَانُوا يَكْسِبُونَ
Tahir ul Qadri

  آپ ایمان والوں سے فرما دیجئے کہ وہ اُن لوگوں کو نظر انداز کر دیں جو اللہ کے دنوں کی (آمد کی) امید اور خوف نہیں رکھتے تاکہ وہ اُن لوگوں کو اُن (کے اعمال) کا پورا بدلہ دے دے جو وہ کمایا کرتے تھے

Yousuf AliTell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned.
 Words|قل - Say| للذين - to those who| آمنوا - believe| يغفروا - (to) forgive| للذين - those who| لا - (do) not| يرجون - hope| أيام - (for the) days| الله - (of) Allah;| ليجزي - that He may recompense| قوما - a people| بما - for what| كانوا - they used to| يكسبون - earn.|
15.
[45:15]
Man AAamila salihanfalinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ilarabbikum turjaAAoona من عمل صالحا فلنفسه ومن أساء فعليها ثم إلى ربكم ترجعون
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Tahir ul Qadri

  جس نے کوئی نیک عمل کیا سو اپنی ہی جان کے (نفع کے) لئے اور جِس نے برائی کی تو (اس کا وبال بھی) اسی پر ہے پھر تم سب اپنے رب کی طرف لوٹائے جاؤ گے

Yousuf AliIf any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord.
 Words|من - Whoever| عمل - does| صالحا - a righteous deed,| فلنفسه - then it is for his soul,| ومن - and whoever| أساء - does evil,| فعليها - then it (is) against it.| ثم - Then| إلى - to| ربكم - your Lord| ترجعون - you will be returned.|
16.
[45:16]
Walaqad atayna banee isra-eelaalkitaba waalhukma waalnnubuwwatawarazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahumAAala alAAalameena ولقد آتينا بني إسرائيل الكتاب والحكم والنبوة ورزقناهم من الطيبات وفضلناهم على العالمين
وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب اور حکومت اور نبوت عطا فرمائی، اور انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق دیا اور ہم نے انہیں (ان کے ہم زمانہ) جہانوں پر (یعنی اس دور کی قوموں اور تہذیبوں پر) فضیلت بخشی

Yousuf AliWe did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations.
 Words|ولقد - And certainly,| آتينا - We gave| بني - (the) Children of Israel| إسرائيل - (the) Children of Israel| الكتاب - the Book| والحكم - and the wisdom| والنبوة - and the Prophethood,| ورزقناهم - and We provided them| من - of| الطيبات - the good things| وفضلناهم - and We preferred them| على - over| العالمين - the worlds.|
17.
[45:17]
Waataynahum bayyinatinmina al-amri fama ikhtalafoo illa min baAAdi majaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdeebaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoona وآتيناهم بينات من الأمر فما اختلفوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم إن ربك يقضي بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون
وَآتَيْنَاهُم بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمْ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے ان کو دین (اور نبوّت) کے واضح دلائل اور نشانیاں دی ہیں مگر اس کے بعد کہ اُن کے پاس (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا) علم آچکا انہوں نے (اس سے) اختلاف کیا محض باہمی حسد و عداوت کے باعث، بیشک آپ کا رب اُن کے درمیان قیامت کے دن اس امر کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے

Yousuf AliAnd We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.
 Words|وآتيناهم - And We gave them| بينات - clear proofs| من - of| الأمر - the matter.| فما - And not| اختلفوا - they differed| إلا - except| من - after| بعد - after| ما - [what]| جاءهم - came to them| العلم - the knowledge,| بغيا - (out of) envy| بينهم - between themselves.| إن - Indeed,| ربك - your Lord| يقضي - will judge| بينهم - between them| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection| فيما - about what| كانوا - they used to| فيه - therein| يختلفون - differ.|
18.
[45:18]
Thumma jaAAalnaka AAalashareeAAatin mina al-amri faittabiAAha walatattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoona ثم جعلناك على شريعة من الأمر فاتبعها ولا تتبع أهواء الذين لا يعلمون
ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَى شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  پھر ہم نے آپ کو دین کے کھلے راستے (شریعت) پر مامور فرما دیا، سو آپ اسی راہ پر چلتے جائیے اور اُن لوگوں کی خواہشوں کو قبول نہ فرمائیے جنہیں (آپ کی اور آپ کے دین کی عظمت و حقّانیت کا) علم ہی نہیں ہے

Yousuf AliThen We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not.
 Words|ثم - Then| جعلناك - We put you| على - on| شريعة - an ordained way| من - of| الأمر - the matter;| فاتبعها - so follow it| ولا - and (do) not| تتبع - follow| أهواء - (the) desires| الذين - (of) those who| لا - (do) not| يعلمون - know.|
19.
[45:19]
Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahishay-an wa-inna alththalimeena baAAduhumawliyao baAAdin waAllahu waliyyualmuttaqeena إنهم لن يغنوا عنك من الله شيئا وإن الظالمين بعضهم أولياء بعض والله ولي المتقين
إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيئًا وإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
Tahir ul Qadri

  بیشک یہ لوگ اللہ کی جانب سے (اسلام کی راہ میں پیش آمدہ مشکلات کے وقت میں وعدوں کے باوجود) ہرگز آپ کے کام نہیں آئیں گے، اور بیشک ظالم لوگ (دنیا میں) ایک دوسرے کے ہی دوست اور مددگار ہوا کرتے ہیں، اور اللہ پرہیزگاروں کا دوست اور مددگار ہے

Yousuf AliThey will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.
 Words|إنهم - Indeed, they| لن - never| يغنوا - will avail| عنك - you| من - against| الله - Allah| شيئا - (in) anything.| وإن - And indeed,| الظالمين - the wrongdoers| بعضهم - some of them| أولياء - (are) allies| بعض - (of) others,| والله - and Allah| ولي - (is the) Protector| المتقين - (of) the righteous.|
20.
[45:20]
Hatha basa-iru lilnnasiwahudan warahmatun liqawmin yooqinoona هذا بصائر للناس وهدى ورحمة لقوم يوقنون
هَذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمِ يُوقِنُونَ
Tahir ul Qadri

  یہ (قرآن) لوگوں کے لئے بصیرت و عبرت کے دلائل ہیں اور یقین رکھنے والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے

Yousuf AliThese are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith.
 Words|هذا - This| بصائر - (is) enlightenment| للناس - for mankind| وهدى - and guidance| ورحمة - and mercy| لقوم - for a people| يوقنون - who are certain.|
21.
[45:21]
Am hasiba allatheena ijtarahooalssayyi-ati an najAAalahum kaallatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati sawaanmahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoona أم حسب الذين اجترحوا السيئات أن نجعلهم كالذين آمنوا وعملوا الصالحات سواء محياهم ومماتهم ساء ما يحكمون
أًمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أَنَّ نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَّحْيَاهُم وَمَمَاتُهُمْ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Tahir ul Qadri

  کیا وہ لوگ جنہوں نے برائیاں کما رکھی ہیں یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم انہیں اُن لوگوں کی مانند کر دیں گے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے (کہ) اُن کی زندگی اور ان کی موت برابر ہو جائے۔ جو دعوٰی (یہ کفّار) کر رہے ہیں نہایت برا ہے

Yousuf AliWhat! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.
 Words|أم - Do| حسب - think| الذين - those who| اجترحوا - commit| السيئات - evil deeds| أن - that| نجعلهم - We will make them| كالذين - like those who| آمنوا - believed| وعملوا - and did| الصالحات - righteous deeds| سواء - equal| محياهم - (in) their life| ومماتهم - and their death?| ساء - Evil is| ما - what| يحكمون - they judge!|
22.
[45:22]
Wakhalaqa Allahu alssamawatiwaal-arda bialhaqqi walitujzakullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoona وخلق الله السماوات والأرض بالحق ولتجزى كل نفس بما كسبت وهم لا يظلمون
وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  اور اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق (پر مبنی حکمت) کے ساتھ پیدا فرمایا اور اس لئے کہ ہر جان کو اس کے اعمال کا بدلہ دیا جائے جو اس نے کمائے ہیں اور اُن پر ظلم نہیں کیا جائے گا

Yousuf AliAllah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged.
 Words|وخلق - And Allah created| الله - And Allah created| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| بالحق - in truth| ولتجزى - and that may be recompensed| كل - every| نفس - soul| بما - for what| كسبت - it has earned,| وهم - and they| لا - will not be wronged.| يظلمون - will not be wronged.|
23.
[45:23]
Afaraayta mani ittakhatha ilahahuhawahu waadallahu Allahu AAalaAAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAalabasarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahiafala tathakkaroona أفرأيت من اتخذ إلهه هواه وأضله الله على علم وختم على سمعه وقلبه وجعل على بصره غشاوة فمن يهديه من بعد الله أفلا تذكرون
أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَى عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَى سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَى بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Tahir ul Qadri

  کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے اپنی نفسانی خواہش کو معبود بنا رکھا ہے اور اللہ نے اسے علم کے باوجود گمراہ ٹھہرا دیا ہے اور اس کے کان اور اس کے دل پر مُہر لگا دی ہے اور اس کی آنکھ پر پردہ ڈال دیا ہے، پھر اُسے اللہ کے بعد کون ہدایت کر سکتا ہے، سو کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتے

Yousuf AliThen seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition?
 Words|أفرأيت - Have you seen| من - (he) who| اتخذ - takes| إلهه - (as) his god| هواه - his desire| وأضله - and Allah lets him go astray| الله - and Allah lets him go astray| على - knowingly,| علم - knowingly,| وختم - and He sets a seal| على - upon| سمعه - his hearing| وقلبه - and his heart| وجعل - and puts| على - over| بصره - his vision| غشاوة - a veil?| فمن - Then who| يهديه - will guide him| من - after| بعد - after| الله - Allah?| أفلا - Then will not| تذكرون - you receive admonition?|
24.
[45:24]
Waqaloo ma hiya illa hayatunaalddunya namootu wanahya wamayuhlikuna illa alddahru wama lahum bithalikamin AAilmin in hum illa yathunnoona وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر وما لهم بذلك من علم إن هم إلا يظنون
وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
Tahir ul Qadri

  اور وہ کہتے ہیں: ہماری دنیوی زندگی کے سوا (اور) کچھ نہیں ہے ہم (بس) یہیں مرتے اور جیتے ہیں اور ہمیں زمانے کے (حالات و واقعات کے) سوا کوئی ہلاک نہیں کرتا (گویا خدا اور آخرت کا مکمل انکار کرتے ہیں)، اور انہیں اس (حقیقت) کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف خیال و گمان سے کام لے رہے ہیں

Yousuf AliAnd they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:
 Words|وقالوا - And they say,| ما - "Not| هي - it| إلا - (is) but| حياتنا - our life| الدنيا - (of) the world,| نموت - we die| ونحيا - and we live,| وما - and not| يهلكنا - destroys us| إلا - except| الدهر - the time."| وما - And not| لهم - for them| بذلك - of that| من - any| علم - knowledge;| إن - not,| هم - they| إلا - (do) but| يظنون - guess.|
25.
[45:25]
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin ma kana hujjatahum illaan qaloo i/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات ما كان حجتهم إلا أن قالوا ائتوا بآبائنا إن كنتم صادقين
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Tahir ul Qadri

  اور جب اُن پر ہماری واضح آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو اس کے سوا اُن کی کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر کے) لے آؤ، اگر تم سچے ہو

Yousuf AliAnd when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
 Words|وإذا - And when| تتلى - are recited| عليهم - to them| آياتنا - Our Verses| بينات - clear,| ما - not| كان - is| حجتهم - their argument| إلا - except| أن - that| قالوا - they say,| ائتوا - "Bring| بآبائنا - our forefathers| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful."|
26.
[45:26]
Quli Allahu yuhyeekum thummayumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamatila rayba feehi walakinna akthara alnnasila yaAAlamoona قل الله يحييكم ثم يميتكم ثم يجمعكم إلى يوم القيامة لا ريب فيه ولكن أكثر الناس لا يعلمون
قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيبَ فِيهِ وَلَكِنَّ أَكَثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: اللہ ہی تمہیں زندگی دیتا ہے اور پھر وہی تمہیں موت دیتا ہے پھر تم سب کو قیامت کے دن کی طرف جمع فرمائے گا جس میں کوئی شک نہیں ہے، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے

Yousuf AliSay: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand.
 Words|قل - Say,| الله - "Allah| يحييكم - gives you life,| ثم - then| يميتكم - causes you to die;| ثم - then| يجمعكم - He will gather you| إلى - to| يوم - (the) Day| القيامة - (of) the Resurrection,| لا - no| ريب - doubt| فيه - about it."| ولكن - But| أكثر - most| الناس - (of) the people| لا - (do) not| يعلمون - know.|
27.
[45:27]
Walillahi mulku alssamawatiwaal-ardi wayawma taqoomu alssaAAatuyawma-ithin yakhsaru almubtiloona ولله ملك السماوات والأرض ويوم تقوم الساعة يومئذ يخسر المبطلون
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرضِ وَيَومَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ
Tahir ul Qadri

  اور اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے اور جِس دن قیامت برپا ہوگی تب (سب) اہلِ باطل سخت خسارے میں پڑ جائیں گے

Yousuf AliTo Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish!
 Words|ولله - And for Allah| ملك - (is the) dominion| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth;| ويوم - and (the) Day| تقوم - is established| الساعة - the Hour,| يومئذ - that Day| يخسر - will lose| المبطلون - the falsifiers.|
28.
[45:28]
Watara kulla ommatin jathiyatankullu ommatin tudAAa ila kitabihaalyawma tujzawna ma kuntum taAAmaloona وترى كل أمة جاثية كل أمة تدعى إلى كتابها اليوم تجزون ما كنتم تعملون
وَتَرَى كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَى إِلَى كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

  اور آپ دیکھیں گے (کفّار و منکرین کا) ہر گروہ گھٹنوں کے بل گِرا ہوا بیٹھا ہو گا، ہر فرقے کو اس (کے اعمال) کی کتاب کی طرف بلایا جائے گا، آج تمہیں اُن اعمال کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے

Yousuf AliAnd thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did!
 Words|وترى - And you will see| كل - every| أمة - nation| جاثية - kneeling.| كل - Every| أمة - nation| تدعى - will be called| إلى - to| كتابها - its record,| اليوم - "Today| تجزون - you will be recompensed| ما - (for) what| كنتم - you used to| تعملون - do.|
29.
[45:29]
Hatha kitabuna yantiquAAalaykum bialhaqqi inna kunnanastansikhu ma kuntum taAAmaloona هذا كتابنا ينطق عليكم بالحق إنا كنا نستنسخ ما كنتم تعملون
هَذَا كِتَابُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِالْحَقِّ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

  یہ ہمارا نوشتہ ہے جو تمہارے بارے میں سچ سچ بیان کرے گا، بیشک ہم وہ سب کچھ لکھوا (کر محفوظ کر) لیا کرتے تھے جو تم کرتے تھے

Yousuf Ali"This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did."
 Words|هذا - This,| كتابنا - Our Record,| ينطق - speaks| عليكم - about you| بالحق - in truth.| إنا - Indeed, We| كنا - [We] used to| نستنسخ - transcribe| ما - what| كنتم - you used to| تعملون - do."|
30.
[45:30]
Faamma allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati fayudkhiluhumrabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzualmubeenu فأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فيدخلهم ربهم في رحمته ذلك هو الفوز المبين
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
Tahir ul Qadri

  پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو اُن کا رب انہیں اپنی رحمت میں داخل فرما لے گا، یہی تو واضح کامیابی ہے

Yousuf AliThen, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.
 Words|فأما - Then as for| الذين - those who| آمنوا - believed| وعملوا - and did| الصالحات - [the] righteous deeds,| فيدخلهم - will admit them| ربهم - their Lord| في - in(to)| رحمته - His mercy.| ذلك - That| هو - [it]| الفوز - (is) the success| المبين - clear.|
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.224.108.189
-54.224.108.