Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [45:13]< >[45:15] Next
1.
[45:14]
Qul lillatheena amanooyaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahiliyajziya qawman bima kanoo yaksiboona قل للذين آمنوا يغفروا للذين لا يرجون أيام الله ليجزي قوما بما كانوا يكسبون
قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لاَ يَرْجُون أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِما كَانُوا يَكْسِبُونَ
Tahir ul Qadri

  آپ ایمان والوں سے فرما دیجئے کہ وہ اُن لوگوں کو نظر انداز کر دیں جو اللہ کے دنوں کی (آمد کی) امید اور خوف نہیں رکھتے تاکہ وہ اُن لوگوں کو اُن (کے اعمال) کا پورا بدلہ دے دے جو وہ کمایا کرتے تھے

Yousuf AliTell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned.
 Words|

Ahmed Aliان سے کہہ دو جو ایمان لائے کہ انہیں معاف کر دیں ایام الہیٰ (عذاب) کی امید نہیں رکھتے تاکہ وہ ایک قوم کو بدلہ دے اس کا جو وہ کرتے رہے
Ahmed Raza Khanایمان وا لوں سے فرماؤ درگزریں ان سے جو اللہ کے دنوں کی امید نہیں رکھتے تاکہ اللہ ایک قوم کو اس کی کمائی کا بدلہ دے
Shabbir Ahmed اے نبی کہہ دیجیے ان سے جو ایمان لاچکے ہیں کہ درگزر سے کام لیں ان لوگوں کے بارے میں جو کوئی اندیشہ نہیں رکھتے اللہ کی طرف سے برے دن آنے کا۔ تا کہ خود بدلہ دے اللہ ان لوگوں کو ان اعمال کو جو وہ کماتے رہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyمومنوں سے کہہ دو کہ جو لوگ خدا کے دنوں کی (جو اعمال کے بدلے کے لئے مقرر ہیں) توقع نہیں رکھتے ان سے درگزر کریں۔ تاکہ وہ ان لوگوں کو ان کے اعمال کا بدلے دے
Mehmood Al Hassanکہہ دے ایمان والوں کو درگذر کریں ان سے جو امید نہیں رکھتے اللہ کے دنوں کی تاکہ وہ سزا دے ایک قوم کو بدلا اس کا جو کماتے تھے
Abul Ala Maududiاے نبیؐ، ایمان لانے والوں سے کہہ دو کہ جو لوگ اللہ کی طرف سے برے دن آنے کا کوئی اندیشہ نہیں رکھتے، اُن کی حرکتوں پر درگزر سے کام لیں تاکہ اللہ خود ایک گروہ کو اس کی کمائی کا بدلہ دے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay to those who believed: "Forgive to those who do not hope/expect God's days/times, (it is to Him) to reimburse a nation because (of) what they were gaining/acquiring ."
Yusuf AliTell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned.
PickthalTell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.
Arberry Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning.
ShakirSay to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn.
SarwarTell the believers to forgive those who do not have faith in the days of God (Day of Judgment) and Resurrection. God will give due recompense to all the people for their deeds.
H/K/SaheehSay, [O Mu
MalikO Prophet, tell the believers to bear with those who do not fear the coming of the bad days from Allah, so that He may Himself recompense those people according to what they have earned.[14]
Maulana Ali**Tell those who believe to forgive those who fear not the days of Allah that He may reward a people for what they earn.
Free MindsSay to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned.
Qaribullah Tell the believers to forgive those who do not look for the Days of Allah, so that He recompenses the people for what they have earned.
George SaleSpeak unto the true believers, that they forgive those who hope not for the days of God, that He may reward people according to what they shall have wrought.
JM RodwellTell the believers to pardon those who hope not for the days of God in which He purposeth to reward men according to their deeds.
AsadTell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the coming of the Days of God, [Lit., "who do not hope for [i.e., expect] the Days of God", implying that they do not believe in them. As regards the meaning of "the Days of God", see note on 14:5.] [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned.
Khalifa**Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned.
Hilali/Khan**Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers).
QXP Shabbir Ahemd**Tell all believers that they should forgive and try to save those who do not believe in the oncoming Days of Allah. It is for Him alone to recompense each nation for their good or ill deeds that they have earned. (Days of Allah = When mankind establishes the Divine System on earth. ((14:5). 'Yaghfir' = Forgive = Protect from the harmful effects of misdeeds).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [45:13]< >[45:15] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.218.184.214
-18.218.184.