Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [45:15]< >[45:17] Next
1.
[45:16]
Walaqad atayna banee isra-eelaalkitaba waalhukma waalnnubuwwatawarazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahumAAala alAAalameena ولقد آتينا بني إسرائيل الكتاب والحكم والنبوة ورزقناهم من الطيبات وفضلناهم على العالمين
وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب اور حکومت اور نبوت عطا فرمائی، اور انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق دیا اور ہم نے انہیں (ان کے ہم زمانہ) جہانوں پر (یعنی اس دور کی قوموں اور تہذیبوں پر) فضیلت بخشی

Yousuf AliWe did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations.
 Words|

Ahmed Aliاور بے شک ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب اورحکومت اور نبوت دی تھی اور ہم نے پاکیزہ چیزوں سے روزی دی اور ہم نے انہیں جہان والوں پر بزرگی دی
Ahmed Raza Khanاور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب اور حکومت اور نبوت عطا فرمائی اور ہم نے انہیں ستھری روزیاں دیں اور انہیں ان کے زمانے والوں پر فضیلت بخشی،
Shabbir Ahmed اور واقعہ یہ ہے کہ عطا کی تھی ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب اور حکم اور نبوت اور نوازا تھا ہم نے انہیں پاکیزہ چیزوں سے اور فضیلت دی تھی ہم نے انہیں دنیا بھے کے لوگوں پر۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب (ہدایت) اور حکومت اور نبوت بخشی اور پاکیزہ چیزیں عطا فرمائیں اور اہل عالم پر فضیلت دی
Mehmood Al Hassanاور ہم نے دی بنی اسرائیل کو کتاب اور حکومت اور پیغمبری اور کھانے کو دیں ستھری چیزیں اور بزرگی دی انکو جہان پر
Abul Ala Maududiاِس سے پہلے بنی اسرائیل کو ہم نے کتاب اور حکم اور نبوت عطا کی تھی اُن کو ہم نے عمدہ سامان زیست سے نوازا، دنیا بھر کے لوگوں پر انہیں فضیلت عطا کی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We had (E) given/brought to Israel's sons and daughters The Book , and the judgment/rule, and the prophethood, and We provided for them from the goodnesses , and We preferred/favoured them over the creations all together/(universes).
Yusuf AliWe did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations.
PickthalAnd verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples;
Arberry Indeed, We gave the Children of Israel the Book, the Judgment, and the Prophethood, and We provided them with good things, and We preferred them above all beings.
ShakirAnd certainly We gave the Book and the wisdom and the prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel the nations.
SarwarWe gave the Book to the Israelites, the commandments, and prophethood, granted them pure sustenance, and gave them preference above all people.
H/K/SaheehAnd We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds.
MalikWe gave the Book to the Children of Israel and bestowed on them rulership and Prophethood. We provided them with good things of life, exalted them above the nations,[16]
Maulana Ali**And certainly We gave the Children of Israel the Book and judgment and prophethood and provided them with good things, and made them excel the nations.
Free MindsAnd We had given the Children of Israel the Scripture, and the judgment, and the prophethood, and We provided them with good provisions; and We preferred them over the worlds.
Qaribullah We gave to the Children of Israel the Book, judgment and prophethood. We provided them with good things and preferred them above the worlds (of their time).
George SaleWe gave unto the children of Israel the book of the law, and wisdom, and prophecy; and We fed them with good things, and preferred them above all nations:
JM RodwellTo the children of Israel gave we of old the Book and the Wisdom, and the gift of Prophecy, and we supplied them with good things, and privileged them above all peoples:
AsadAND, INDEED, [already] unto the children of Israel did We vouchsafe revelation, and wisdom, and prophethood; [Sc., "in the same way and for the same purpose as We now bestow this revelation of the Quran" - thus stressing the fact of continuity in all divine revelation.] and We provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them above all other people [of their time]. [I.e., inasmuch as at that time they were the only truly monotheistic community (cf. 2:47).]
Khalifa**We have given the Children of Israel the scripture, wisdom, and prophethood, and provided them with good provisions; we bestowed upon them more blessings than any other people.
Hilali/Khan**And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the Prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the Alameen (mankind and jinns) (of their time, during that period),
QXP Shabbir Ahemd**And, indeed, We gave to the Children of Israel the Scripture, the Rule and a succession of Prophets, and provided them with good things and bestowed upon them bounties more than other nations of the time. (3:78), (6:90).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [45:15]< >[45:17] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.220.81.106
-18.220.81.1