Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [45:21]< >[45:23] Next
1.
[45:22]
Wakhalaqa Allahu alssamawatiwaal-arda bialhaqqi walitujzakullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoona وخلق الله السماوات والأرض بالحق ولتجزى كل نفس بما كسبت وهم لا يظلمون
وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  اور اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق (پر مبنی حکمت) کے ساتھ پیدا فرمایا اور اس لئے کہ ہر جان کو اس کے اعمال کا بدلہ دیا جائے جو اس نے کمائے ہیں اور اُن پر ظلم نہیں کیا جائے گا

Yousuf AliAllah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged.
 Words|

Ahmed Aliاور الله نے آسمانوں اور زمین کو جسے چاہئیں بنایا ہے اور تاکہ ہر نفس کو اس کا بدلہ دیا جائے جو اس نے کمایا ہے اور ان پر کوئی ظلم نہ ہوگا
Ahmed Raza Khanاور اللہ نے آسمان اور زمین کو حق کے ساتھ بنایا اور اس لیے کہ ہر جان اپنے کیے کا بدلہ پائے اور ان پر ظلم نہ ہوگا،
Shabbir Ahmedاور پیدا فرمایا ہے اللہ نے آسمانوں کو اور زمین کو برحق اور اس لیے کہ بدلہ دیا جائے ہرمتنفس کو اس کی کمائی کا اور لوگوں پر ہر گز ظلم نہ کیا جائے گا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور خدا نے آسمانوں اور زمین کو حکمت سے پیدا کیا ہے اور تاکہ ہر شخص اپنے اعمال کا بدلہ پائے اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
Mehmood Al Hassanاور بنائے اللہ نے آسمان اور زمین جیسے چاہئیں اور تاکہ بدلا پائے ہر کوئی اپنی کمائی کا اور ان پر ظلم نہ ہو گا۔
Abul Ala Maududiاللہ نے تو آسمانوں اور زمین کو برحق پیدا کیا ہے اور اس لیے کیا ہے کہ ہر متنفس کو اُس کی کمائی کا بدلہ دیا جائے لوگوں پر ظلم ہرگز نہ کیا جائے گا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , and each/every self (is) to be reimbursed because (of) what it gained/acquired , and they are not being caused injustice to/oppressed.
Yusuf AliAllah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged.
PickthalAnd Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged.
Arberry God created the heavens and the earth in truth, and that every soul may be recompensed for what it has earned; they shall not be wronged.
ShakirAnd Allah created the heavens and the earth with truth and that every soul may be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged.
SarwarGod has created the heavens and the earth for a genuine purpose so that every soul will be duly recompensed for its deeds without being wronged.
H/K/SaheehAnd Allah created the heavens and earth in truth and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged.
MalikAllah has created the heavens and the earth to manifest the truth, and to reward each soul according to its deeds, and none of them shall be wronged.[22]
Maulana Ali**And Allah created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be rewarded for what it has earned, and they will not be wronged.
Free MindsAnd God created the heavens and the Earth with truth, and so that every soul may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged.
Qaribullah Allah created the heavens and the earth in truth and that each soul shall be recompensed for what it earned, they shall not be wronged.
George SaleGod hath created the heavens and the earth in truth; that He may recompense every soul according to that which it shall have wrought: And they shall not be treated unjustly.
JM RodwellIn all truth hath God created the Heavens and the Earth, that he may reward every one as he shall have wrought; and they shall not be wronged.
Asadfor, God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth, and [has therefore willed] that every human being shall be recompensed for what he has earned and none shall be wronged. [See note on 10:5. The implication is that without a differentiation between right and wrong - or true and false - there would be no "inner truth" in the concept of a divinely-planned creation.]
Khalifa**GOD created the heavens and the earth for a specific purpose, in order to pay each soul for whatever it earned, without the least injustice.
Hilali/Khan**And Allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged .
QXP Shabbir Ahemd**For, Allah has created the heavens and the earth with Purpose, and that every person shall be repaid what he or she has earned. And none shall be wronged.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [45:21]< >[45:23] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.81.57.77
-3.81.57.77