Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [45:23]< >[45:25] Next
1.
[45:24]
Waqaloo ma hiya illa hayatunaalddunya namootu wanahya wamayuhlikuna illa alddahru wama lahum bithalikamin AAilmin in hum illa yathunnoona وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر وما لهم بذلك من علم إن هم إلا يظنون
وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
Tahir ul Qadri

  اور وہ کہتے ہیں: ہماری دنیوی زندگی کے سوا (اور) کچھ نہیں ہے ہم (بس) یہیں مرتے اور جیتے ہیں اور ہمیں زمانے کے (حالات و واقعات کے) سوا کوئی ہلاک نہیں کرتا (گویا خدا اور آخرت کا مکمل انکار کرتے ہیں)، اور انہیں اس (حقیقت) کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف خیال و گمان سے کام لے رہے ہیں

Yousuf AliAnd they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:
 Words|

Ahmed Aliاور کہتے ہیں ہمارا یہی دنیا کا جینا ہے ہم مرتے ہیں اور جیتے ہیں اور زمانہ ہی ہمیں ہلاک کرتا ہے حالانکہ انہیں اس کی کچھ بھی حقیقت معلوم نہیں محض اٹکلیں دوڑاتے ہیں
Ahmed Raza Khanاور بولے وہ تو نہیں مگر یہی ہماری دنیا کی زندگی مرتے ہیں اور جیتے ہیں اور ہمیں ہلاک نہیں کرتا مگر زمانہ اور انہیں اس کا علم نہیں وہ تو نرے گمان دوڑاتے ہیں
Shabbir Ahmed اور کہتے ہیں یہ لوگ کہ نہیں ہے زندگی مگر یہی ہماری دنیاوی زندگی۔ (یہیں) مرتے ہیں ہم اور زندہ رہتے ہیں اور نہیں ہلاک کرتی ہمیں مگر گردشِ ایام۔ حالانکہ نہیں ہے انہیں اس بات کا ذرا بھی علم۔ یہ محض گمان سے کام لیتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور کہتے ہیں کہ ہماری زندگی تو صرف دنیا ہی کی ہے کہ (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور ہمیں تو زمانہ مار دیتا ہے۔ اور ان کو اس کا کچھ علم نہیں۔ صرف ظن سے کام لیتے ہیں
Mehmood Al Hassanاور کہتے ہیں اورکچھ نہیں بس یہی ہے ہمارا جینا دنیا کا ہم مرتے ہیں اور جیتے ہیں اور ہم جو مرتے ہیں سو زمانہ سے اور انکو کچھ خبر نہیں اسکی محض اٹکلیں دوڑاتے ہیں
Abul Ala Maududiیہ لوگ کہتے ہیں کہ "زندگی بس یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے، یہیں ہمارا مرنا اور جینا ہے اور گردش ایام کے سوا کوئی چیز نہیں جو ہمیں ہلاک کرتی ہو" در حقیقت اِس معاملہ میں اِن کے پاس کوئی علم نہیں ہے یہ محض گمان کی بنا پر یہ باتیں کرتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd they said: "It is not except our life the present/worldly life, we die and we live, and nothing makes us die/destroys us except the long time." And (there is) no knowledge with that for them, that truly they are except assuming/supposing .
Yusuf AliAnd they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:
PickthalAnd they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.
Arberry They say, 'There is nothing but our present life; we die, and we live, and nothing but Time destroys us.' Of that they have no knowledge; they merely conjecture.
ShakirAnd they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture.
SarwarThey have said, "The only life is this worldly life and here we shall live and die. It is only time which will destroy us" They have no knowledge about this. It is only their guesswork.
H/K/SaheehAnd they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.
MalikThe disbelievers say: "There is nothing but our life of this world. We live and die; nothing but time destroys us." In fact, they have no knowledge concerning this. They are merely guessing.[24]
Maulana Ali**And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture.
Free MindsAnd they said: "There is nothing but this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" And they have no knowledge about this; they only conjecture.
Qaribullah They say: 'There is nothing except this life, we die and we live, it is only time that destroys us. ' Surely, of this they have no knowledge, they are just guessing.
George SaleThey say, there is no other life, except our present life: We die, and we live; and nothing but time destroyeth us. But they have no knowledge in this matter; they only follow a vain opinion.
JM RodwellAnd they say, "There is only this our present life: we die and we live, and nought but time destroyeth us." But in this they have no knowledge: it is merely their own conceit.
AsadAnd yet they say: "There is nothing beyond our life in this world. We die as we come to life, [I.e., by accident, or as an outcome of blind forces of nature.] and nothing but time destroys us." But of this they have no knowledge whatever: they do nothing but guess.
Khalifa**They said, "We only live this life; we live and die and only time causes our death!" They have no sure knowledge about this; they only conjecture.
Hilali/Khan**And they say: "There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (the time). And they have no knowledge of it, they only conjecture.
QXP Shabbir Ahemd**And yet they say, "There is nothing beyond our life of this world. We die as we come to life (per chance) and nothing destroys us but Time." But of that they have no knowledge. They do nothing but make a wild guess.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [45:23]< >[45:25] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.221.129.19
-18.221.129.