Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [45:35]< >[45:37] Next
1.
[45:36]
Falillahi alhamdu rabbi alssamawatiwarabbi al-ardi rabbi alAAalameena فلله الحمد رب السماوات ورب الأرض رب العالمين
فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

  پس اللہ ہی کے لئے ساری تعریفیں ہیں جو آسمانوں کا رب ہے اور زمین کا مالک ہے، سب جہانوں کا پروردگار (بھی) ہے

Yousuf AliThen Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!
 Words|

Ahmed Aliپس سب تعریف الله ہی کے لیے ہے جو آسمانوں کا رب اور زمین کا رب سارے جہانوں کا رب ہے
Ahmed Raza Khanتو اللہ ہی کے لیے سب خوبیاں ہیں آسمانوں کا رب اور زمین کا رب اور سارے جہاں کا رب،
Shabbir Ahmed سو اللہ ہی کے لیے ہے تمام حمد و شکر جو مالک ہے آسمانوں کا اور رب ہے زمین کا، وہی پروردگار ہے سارے جہان والوں کا۔
Fateh Muhammad Jalandharyپس خدا ہی کو ہر طرح کی تعریف (سزاوار) ہے جو آسمانوں کا مالک اور زمین کا مالک اور تمام جہان کا پروردگار ہے
Mehmood Al Hassanسو اللہ ہی کے واسطے ہے سب خوبی جو رب ہے آسمانوں کا اور رب ہے زمین کا رب سارے جہان کا
Abul Ala Maududiپس تعریف اللہ ہی کے لیے ہے جو زمین اور آسمانوں کا مالک اور سارے جہان والوں کا پروردگار ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo to God (is) the praise/gratitude/thanks, the skies'/space's Lord and the earth's/Planet Earth's Lord, the creations all together's/(universe's) Lord.
Yusuf AliThen Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!
PickthalThen praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.
Arberry So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.
ShakirTherefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds.
SarwarIt is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise.
H/K/SaheehThen, to Allah belongs [all] praise Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.
MalikSo, praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth and the Lord of the worlds.[36]
Maulana Ali**So praise be to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds!
Free MindsTo God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the Earth; the Lord of the worlds.
Qaribullah Praise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds.
George SaleWherefore praise be unto God, the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of all creatures:
JM RodwellPraise then be to God, Lord of the Heavens and Lord of the Earth; the Lord of the worlds!
AsadAND THUS, all praise is due to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earth: the Sustainer of all the worlds!
Khalifa**To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.
Hilali/Khan**So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
QXP Shabbir Ahemd**(Time is now to realize) Then, all Praise is due to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds!
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [45:35]< >[45:37] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.222.82.119
-44.222.82.1