1. [45:36] | Falillahi alhamdu rabbi alssamawatiwarabbi al-ardi rabbi alAAalameena
| فلله الحمد رب السماوات ورب الأرض رب العالمين فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس اللہ ہی کے لئے ساری تعریفیں ہیں جو آسمانوں کا رب ہے اور زمین کا مالک ہے، سب جہانوں کا پروردگار (بھی) ہے |
Yousuf Ali | Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس سب تعریف الله ہی کے لیے ہے جو آسمانوں کا رب اور زمین کا رب سارے جہانوں کا رب ہے |
Ahmed Raza Khan | تو اللہ ہی کے لیے سب خوبیاں ہیں آسمانوں کا رب اور زمین کا رب اور سارے جہاں کا رب، |
Shabbir Ahmed | سو اللہ ہی کے لیے ہے تمام حمد و شکر جو مالک ہے آسمانوں کا اور رب ہے زمین کا، وہی پروردگار ہے سارے جہان والوں کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پس خدا ہی کو ہر طرح کی تعریف (سزاوار) ہے جو آسمانوں کا مالک اور زمین کا مالک اور تمام جہان کا پروردگار ہے |
Mehmood Al Hassan | سو اللہ ہی کے واسطے ہے سب خوبی جو رب ہے آسمانوں کا اور رب ہے زمین کا رب سارے جہان کا |
Abul Ala Maududi | پس تعریف اللہ ہی کے لیے ہے جو زمین اور آسمانوں کا مالک اور سارے جہان والوں کا پروردگار ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So to God (is) the praise/gratitude/thanks, the skies'/space's Lord and the earth's/Planet Earth's Lord, the creations all together's/(universe's) Lord. |
Yusuf Ali | Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds! |
Pickthal | Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds. |
Arberry | So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being. |
Shakir | Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds. |
Sarwar | It is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise. |
H/K/Saheeh | Then, to Allah belongs [all] praise Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds. |
Malik | So, praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth and the Lord of the worlds.[36] |
Maulana Ali** | So praise be to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds! |
Free Minds | To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the Earth; the Lord of the worlds. |
Qaribullah | Praise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds. |
George Sale | Wherefore praise be unto God, the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of all creatures: |
JM Rodwell | Praise then be to God, Lord of the Heavens and Lord of the Earth; the Lord of the worlds! |
Asad | AND THUS, all praise is due to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earth: the Sustainer of all the worlds! |
Khalifa** | To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe. |
Hilali/Khan** | So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
QXP Shabbir Ahemd** | (Time is now to realize) Then, all Praise is due to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [45:35]< >[45:37] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 45 - Al-Jathiya | Showing verse 36 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|