Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [46:10]< >[46:12] Next
1.
[46:11]
Waqala allatheena kafaroolillatheena amanoo law kana khayran masabaqoona ilayhi wa-ith lam yahtadoo bihifasayaqooloona hatha ifkun qadeemun وقال الذين كفروا للذين آمنوا لو كان خيرا ما سبقونا إليه وإذ لم يهتدوا به فسيقولون هذا إفك قديم
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُونَا إِلَيْهِ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا بِهِ فَسَيَقُولُونَ هَذَا إِفْكٌ قَدِيْمٌ
Tahir ul Qadri

  اور کافروں نے مومنوں سے کہا: اگر یہ (دینِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بہتر ہوتا تو یہ لوگ اس کی طرف ہم سے پہلے نہ بڑھتے (ہم خود ہی سب سے پہلے اسے قبول کر لیتے)، اور جب ان (کفار) نے (خود) اس سے ہدایت نہ پائی تو اب کہتے ہیں کہ یہ تو پرانا جھوٹ (اور بہتان) ہے

Yousuf AliThe Unbelievers say of those who believe: "If (this Message) were a good thing, (such men) would not have gone to it first, before us!" And seeing that they guide not themselves thereby, they will say, "this is an (old,) falsehood!"
 Words|

Ahmed Aliاور کافروں نے ایمانداروں سے کہا اگر یہ دین بہتر ہوتا تو یہ اس پر ہم سے پہلے نہ دوڑ کر جاتے اورجب انہوں نے اس کے ذریعے سے ہدایت نہیں پائی تو کہیں گے یہ تو پرانا جھوٹ ہے
Ahmed Raza Khanاور کافروں نے مسلمانوں کو کہا اگر اس میں کچھ بھلائی ہو تو یہ ہم سے آگے اس تک نہ پہنچ جاتے اور جب انہیں اس کی ہدایت نہ ہوئی تو اب کہیں گے کہ یہ پرانا بہتان ہے،
Shabbir Ahmedاور کہتے ہیں یہ لوگ جنہوں نے ماننے سے انکار کردیا ہے ان لوگوں سے جو ایمان لے آئے ہیں کہ اگر ہوتا یہ کوئی اچھا کام تو نہ سبقت لے جاتے یہ لوگ ہم پر۔ اب چونکہ یہ نہ ہدایت پا سکے اس سے تو ضرور کہیں گے: یہ تو پرانی من گھڑت باتیں ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور کافر مومنوں سے کہتے ہیں کہ اگر یہ (دین) کچھ بہتر ہوتا تو یہ لوگ اس کی طرف ہم سے پہلے نہ دوڑ پڑتے اور جب وہ اس سے ہدایت یاب نہ ہوئے تو اب کہیں گے کہ یہ پرانا جھوٹ ہے
Mehmood Al Hassanاور کہنے لگے منکر ایمان والوں کو اگر یہ دین بہتر ہوتا تو یہ نہ دوڑتے اس پر ہم سے پہلے اور جب راہ پر نہیں آئے اسکے بتلانے سے تو یہ اب کہیں گے یہ جھوٹ ہے بہت پرانا
Abul Ala Maududiجن لوگوں نے ماننے سے انکار کر دیا ہے وہ ایمان لانے والوں کے متعلق کہتے ہیں کہ اگر اس کتاب کو مان لینا کوئی اچھا کام ہوتا تو یہ لوگ اس معاملے میں ہم سے سبقت نہ لے جا سکتے تھے چونکہ اِنہوں نے اُس سے ہدایت نہ پائی اس لیے اب یہ ضرور کہیں گے کہ یہ تو پرانا جھوٹ ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd those who disbelieved said to those who believed: "If (it) was good , they would not have preceded us to it." And if they not be guided with it, so they will say: "That (is) old lies/falsehood."
Yusuf AliThe Unbelievers say of those who believe: "If (this Message) were a good thing, (such men) would not have gone to it first, before us!" And seeing that they guide not themselves thereby, they will say, "this is an (old,) falsehood!"
PickthalAnd those who disbelieve say of those who believe: If it had been (any) good, they would not have been before us in attaining it. And since they will not be guided by it, they say: This is an ancient lie;
Arberry The unbelievers say, as regards the believers, 'If it had been aught good, they had not outstripped us to it.' And since they are not guided by it, certainly they will say, 'This is an old calumny!'
ShakirAnd those who disbelieve say concerning those who believe: If it had been a good, they would not have gone ahead of us therein. And as they do not seek to be rightly directed thereby, they say: It is an old lie.
SarwarThe disbelievers have said about the believers, "Had there been anything good in it (Quran), they could not have accepted it before us" Since they do not benefit from its guidance, they say, "It (Quran) is only a fabricated legend".
H/K/SaheehAnd those who disbelieve say of those who believe, "If it had [truly] been good, they would not have preceded us to it." And when they are not guided by it, they will say, "This is an ancient falsehood."
MalikThe unbelievers say about the believers: "Had there been any good to believe in the message of the Qur
Maulana Ali**And those who disbelieve say of those who believe: If it had been a good, they would not have attained it before us. And as they are not guided thereby, they say: It is an old lie.
Free MindsAnd those who had rejected said regarding those who had believed: "If it were any good, they would not have beaten us to it." And when they are not able to be guided by it, they will Say: "This is an old fabrication!"
Qaribullah The unbelievers say of the believers: 'Had it been any good they would not have believed in it before us. ' And because they are not guided by it they say: 'This is an ancient falsehood. '
George SaleBut those who believe not, say of the true believers, if the doctrine of the Koran had been good, they had not embraced the same before us. And when they are not guided thereby, they say, this is an antiquated lie.
JM RodwellBut the infidels say of the believers, "If it were a good Book they would not have been before us in believing it:" And not having submitted to guidance, they proceed to say, "It is an old lying legend!"
AsadBut they who are bent on denying the truth speak thus of those who have attained to faith: "If this [message] were any good, these [people] would not have preceded us in accepting it!" [Lit., "towards it". Almost all of the classical commentators assume that this refers, specifically, to the contempt with which the pagan Quraysh looked down upon the early followers of Muhammad, most of whom came from the poorest, lowliest strata of Meccan society. However, the above "saying" has undoubtedly a timeless import inasmuch as the poor and lowly have always been among the first to follow a prophet. Moreover, it may also have a bearing on our times as well, inasmuch as the materially powerful nations, whom their technological progress has blinded to many spiritual verities, are increasingly contemptuous of the weakness of those civilizations in which religion still plays an important, albeit largely formalistic, role; and so, not realizing that this very formalism and the ensuing cultural sterility, and not religious faith as such, is the innermost cause of that weakness, they attribute it to the influence of religion per se, saying as it were, "If religion were any good, we would have been the first in holding on to it" - thus "justifying" their own materialistic attitude and their refusal to be guided by spiritual considerations.] And since they refuse to be guided by it, they will always say, "This is [but] an ancient falsehood!" [I.e., the concept of divine revelation as such, as is evident from the subsequent reference to the revelation of Moses.]
Khalifa**Those who disbelieved said about those who believed, "If it were anything good, they would not have accepted it before us." Because they were not guided to it, they said, "This is an old fabrication!"
Hilali/Khan**And those who disbelieve (strong and wealthy) say of those who believe (weak and poor): "Had it (Islamic Monotheism to which Muhammad SAW is inviting mankind) been a good thing, they (weak and poor) would not have preceded us thereto!" And when they have not let themselves be guided by it (this Quran), they say: "This is an ancient lie!"
QXP Shabbir Ahemd**And the deniers speak thus of the believers, "If this Message were any good, these people would not have accepted it before us." But since they choose not to be guided by it, they say, "This has been a fabrication since ancient times."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [46:10]< >[46:12] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.129.13.201
-3.129.13.20