1. [46:14] | Ola-ika as-habualjannati khalideena feeha jazaan bimakanoo yaAAmaloona
| أولئك أصحاب الجنة خالدين فيها جزاء بما كانوا يعملون أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یہی لوگ اہلِ جنت ہیں جو اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ یہ ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے |
Yousuf Ali | Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یہی بہشتی ہیں اس میں ہمیشہ رہیں گے بدلےان کاموں کے جو وہ کیا کرتے تھے |
Ahmed Raza Khan | وہ جنت والے ہیں ہمیشہ اس میں رہیں گے ان کے اعمال کا انعام، |
Shabbir Ahmed | ایسے لوگ جنتی ہیں جو ہمیشہ رہیں گے اس میں۔ بدلے میں ان اعمال کے جو وہ کرتے رہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہی اہل جنت ہیں کہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ (یہ) اس کا بدلہ (ہے) جو وہ کیا کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | وہ لوگ ہیں بہشت والے سدا رہیں گے اس میں بدلا ہے ان کاموں کا جو کرتے تھے |
Abul Ala Maududi | ایسے سب لوگ جنت میں جانے والے ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے اپنے اُن اعمال کے بدلے جو وہ دنیا میں کرتے رہے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Those are the Paradise's friends/company (they are) immortally/eternally in it, a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing . |
Yusuf Ali | Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds. |
Pickthal | Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do. |
Arberry | Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing. |
Shakir | These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did. |
Sarwar | They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever as a reward for what they have done. |
H/K/Saheeh | Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do. |
Malik | They shall dwell in paradise forever as a reward for their good deeds.[14] |
Maulana Ali** | These are the owners of the Garden, abiding therein -- a reward for what they did. |
Free Minds | These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do. |
Qaribullah | Those, they shall be for ever the inhabitants of Paradise, a recompense for what they did. |
George Sale | These shall be the inhabitants of paradise, they shall remain therein for ever: In recompense for that which they have wrought. |
JM Rodwell | These shall be the inmates of Paradise to remain therein for ever,-the recompense of their deeds! |
Asad | it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done. |
Khalifa** | They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works. |
Hilali/Khan** | Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do. |
QXP Shabbir Ahemd** | Such are the rightful dwellers of the Garden, immortal therein, as a reward for all they have done. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [46:13]< >[46:15] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 46 - Al-Ahqaf | Showing verse 14 of 35 in chapter 46 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|