Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [46:13]< >[46:15] Next
1.
[46:14]
Ola-ika as-habualjannati khalideena feeha jazaan bimakanoo yaAAmaloona أولئك أصحاب الجنة خالدين فيها جزاء بما كانوا يعملون
أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

  یہی لوگ اہلِ جنت ہیں جو اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ یہ ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے

Yousuf AliSuch shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.
 Words|

Ahmed Aliیہی بہشتی ہیں اس میں ہمیشہ رہیں گے بدلےان کاموں کے جو وہ کیا کرتے تھے
Ahmed Raza Khanوہ جنت والے ہیں ہمیشہ اس میں رہیں گے ان کے اعمال کا انعام،
Shabbir Ahmed ایسے لوگ جنتی ہیں جو ہمیشہ رہیں گے اس میں۔ بدلے میں ان اعمال کے جو وہ کرتے رہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہی اہل جنت ہیں کہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ (یہ) اس کا بدلہ (ہے) جو وہ کیا کرتے تھے
Mehmood Al Hassanوہ لوگ ہیں بہشت والے سدا رہیں گے اس میں بدلا ہے ان کاموں کا جو کرتے تھے
Abul Ala Maududiایسے سب لوگ جنت میں جانے والے ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے اپنے اُن اعمال کے بدلے جو وہ دنیا میں کرتے رہے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThose are the Paradise's friends/company (they are) immortally/eternally in it, a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing .
Yusuf AliSuch shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.
PickthalSuch are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do.
Arberry Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing.
ShakirThese are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did.
SarwarThey will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever as a reward for what they have done.
H/K/SaheehThose are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.
MalikThey shall dwell in paradise forever as a reward for their good deeds.[14]
Maulana Ali**These are the owners of the Garden, abiding therein -- a reward for what they did.
Free MindsThese are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
Qaribullah Those, they shall be for ever the inhabitants of Paradise, a recompense for what they did.
George SaleThese shall be the inhabitants of paradise, they shall remain therein for ever: In recompense for that which they have wrought.
JM RodwellThese shall be the inmates of Paradise to remain therein for ever,-the recompense of their deeds!
Asadit is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done.
Khalifa**They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works.
Hilali/Khan**Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do.
QXP Shabbir Ahemd**Such are the rightful dwellers of the Garden, immortal therein, as a reward for all they have done.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [46:13]< >[46:15] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.191.216.163
-18.191.216.