1. [46:23] | Qala innama alAAilmu AAindaAllahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinneearakum qawman tajhaloona
| قال إنما العلم عند الله وأبلغكم ما أرسلت به ولكني أراكم قوما تجهلون قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | انہوں نے کہا کہ (اس عذاب کے وقت کا) علم تو اﷲ ہی کے پاس ہے اور میں تمہیں وہی احکام پہنچا رہا ہوں جو میں دے کر بھیجا گیا ہوں لیکن میں تمہیں دیکھ رہا ہوں کہ تم جاہل لوگ ہو |
Yousuf Ali | He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!"..
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اس نے کہا اس کا علم تو الله کے پاس ہے اورمیں تمہیں وہ (پیغام) پہنچاتا ہوں جو میں دے کر بھیجا گیا ہوں لیکن میں تمہیں دیکھ رہا ہوں تم ایک جاہل قوم ہو |
Ahmed Raza Khan | اس نے فرمایا اس کی خبر تو اللہ ہی کے پاس ہے میں تو تمہیں اپنے رب کے پیام پہنچاتا ہوں ہاں میری دانست میں تم نرے جاہل لوگ ہو |
Shabbir Ahmed | انہوں نے جوااب دیا کہ بس اس کا علم تو اللہ ہی کو ہے اور میں پہنچارہا ہوں تم کو وہ پیغام جو بھیجا گیا ہے مجھے دے کر لیکن میں دیکھتا ہوں تمہیں کہ تم لوگ جہالت برت رہے ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (انہوں نے) کہا کہ (اس کا) علم تو خدا ہی کو ہے۔ اور میں تو جو (احکام) دے کر بھیجا گیا ہوں وہ تمہیں پہنچا رہا ہوں لیکن میں دیکھتا ہوں کہ تم لوگ نادانی میں پھنس رہے ہو |
Mehmood Al Hassan | کہا یہ خبر تو اللہ ہی کو ہے اور میں تو پہنچا دیتا ہوں جو کچھ بھیجدیا میرے ہاتھ لیکن میں دیکھتا ہوں تم لوگ نادانی کرتے ہو |
Abul Ala Maududi | اُس نے کہا کہ "اِس کا علم تو اللہ کو ہے، میں صرف وہ پیغام تمہیں پہنچا رہا ہوں جسے دے کر مجھے بھیجا گیا ہے مگر میں دیکھ رہا ہوں کہ تم لوگ جہالت برت رہے ہو" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "But/truly the knowledge (is) at God, and I communicate/inform you what I was sent with it, and but I see you (as) a nation being lowly/ignorant ." |
Yusuf Ali | He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!".. |
Pickthal | He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not. |
Arberry | He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.' |
Shakir | He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant. |
Sarwar | He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people". |
H/K/Saheeh | He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly." |
Malik | The Prophet Hud said: "The Knowledge of when it is going to come is only with Allah. I am only conveying the Message with which I have been sent, however, I can see that you are ignorant people."[23] |
Maulana Ali** | He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you that wherewith I am sent, but I see you are an ignorant people. |
Free Minds | He said: "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant." |
Qaribullah | 'Allah alone has the knowledge' he said, 'I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people. ' |
George Sale | He said, verily the knowledge of the time when your punishment will be inflicted, is with God; and I only declare unto you that which I am sent to preach; but I see ye are an ignorant people. |
JM Rodwell | That knowledge, said he, "is with God alone: I only proclaim to you the message with which I am sent. But I perceive that ye are a people sunk in ignorance." |
Asad | Said he: "Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!" |
Khalifa** | He said, "The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant." |
Hilali/Khan** | He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!" |
QXP Shabbir Ahemd** | He said, "That knowledge is with Allah alone. I announce to you the Mission on which I have been sent. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [46:22]< >[46:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 46 - Al-Ahqaf | Showing verse 23 of 35 in chapter 46 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|