1. [46:32] | Waman la yujib daAAiya Allahifalaysa bimuAAjizin fee al-ardi walaysa lahu min doonihiawliyaa ola-ika fee dalalin mubeenin
| ومن لا يجب داعي الله فليس بمعجز في الأرض وليس له من دونه أولياء أولئك في ضلال مبين وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِيَ اللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِي الْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُ مِن دُونِهِ أَولِيَاءَ أُوْلَئِكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جو شخص اﷲ کی طرف بلانے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی بات قبول نہیں کرے گا تو وہ زمین میں (بھاگ کر اﷲ کو) عاجز نہیں کر سکے گا اور نہ ہی اس کے لئے اﷲ کے سوا کوئی مددگار ہوں گے۔ یہی لوگ کھلی گمراہی میں ہیں |
Yousuf Ali | "If any does not hearken to the one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah's Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah: such men (wander) in manifest error."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جو الله کی طرف بلانے والے کو نہ مانے گا تو وہ زمین میں اسے عاجر نہیں کر سکے گا اور الله کے سوا اس کا کوئی مددگار نہ ہوگا یہی لوگ صریح گمراہی میں ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور جو اللہ کے منادی کی بات نہ مانے وہ زمین میں قابو سے نکل کر جانے والا نہیں اور اللہ کے سامنے اس کا کوئی مددگار نہیں وہ کھلی گمراہی میں ہیں، |
Shabbir Ahmed | اور جو نہیں قبول کرے گا دعوت اللہ کی طرف بلانے والے کی تو وہ (اللہ کو) عاجز نہیں کرسکے گا زمین میں اور نہ ہوں گے اس کے لیے اللہ کے سوا کوئی حامی و سرپرست، ایسے لوگ پڑے ہوئے ہیں کھلی گمراہی میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو شخص خدا کی طرف بلانے والے کی بات قبول نہ کرے گا تو وہ زمین میں (خدا کو) عاجز نہیں کرسکے گا اور نہ اس کے سوا اس کے حمایتی ہوں گے۔ یہ لوگ صریح گمراہی میں ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور جو کوئی نہ مانے گا اللہ کے بلانے والے کو تو وہ نہ تھکا سکے گا بھاگ کر زمین میں اور کوئی نہیں اس کا اسکے سوائے مددگار وہ لوگ بھٹکتے ہیں صریح |
Abul Ala Maududi | اور جو کوئی اللہ کے داعی کی بات نہ مانے وہ نہ زمین میں خود کوئی بل بوتا رکھتا ہے کہ اللہ کو زچ کر دے، اور نہ اس کے کوئی ایسے حامی و سرپرست ہیں کہ اللہ سے اس کو بچا لیں ایسے لوگ کھلی گمراہی میں پڑ ے ہوئے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And who does not answer/reply (to) God's caller/requester so (he is) not with disabling/frustrating in the land/planet Earth , and (there) is not from other than Him guardians/allies , those are in clear/evident misguidance. |
Yusuf Ali | "If any does not hearken to the one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah's Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah: such men (wander) in manifest error." |
Pickthal | And whoso respondeth not to Allah's summoner he can nowise escape in the earth, and he hath no protecting friends instead of Him. Such are in error manifest. |
Arberry | Whosoever answers not God's summoner cannot frustrate God in the earth, and he has no protectors apart from Him; those are in manifest error. |
Shakir | And whoever does not accept the-Divine caller, he shall not escape in the earth and he shall not have guardians besides Him, these are in manifest error. |
Sarwar | Those who do not favorably respond to the Messenger of God should know that they cannot challenge God on earth and will not have anyone as their guardian besides Him. Such people are in plain error". |
H/K/Saheeh | But he who does not respond to the Caller of Allah will not cause failure [to Him] upon earth, and he will not have besides Him any protectors. Those are in manifest error." |
Malik | He that does not answer the one who is calling towards Allah, shall neither escape in the earth, nor shall have any to protect from Him. Surely such people are in manifest error."[32] |
Maulana Ali** | And whoever accepts not the Inviter to Allah, he cannot escape in the earth, nor has he protectors besides Him. These are in manifest error. |
Free Minds | And whosoever does not respond to God's caller, then he cannot escape on the Earth, and he will not have besides Him any allies. These are the ones who have gone far astray. |
Qaribullah | Those who do not answer the Caller of Allah cannot frustrate Allah in the earth, nor shall any one protect them other than Him; those are in clear error. ' |
George Sale | And whoever obeyeth not God's preacher, shall by no means frustrate God's vengeance on earth: neither shall he have any protectors besides Him. These will be in a manifest error. |
JM Rodwell | And he who shall not respond to God's preacher, yet cannot weaken God's power on earth, nor shall he have protectors beside Him. These are in obvious error." |
Asad | But he who does not respond to God's call can never elude [Him] on earth, nor can he has any protector against Him [in the life to come]: all such are most obviously lost in error." [See note on 72:15.] |
Khalifa** | Those who fail to respond to GOD's call cannot escape, and will have no Lord other than Him; they have gone far astray. |
Hilali/Khan** | And whosoever does not respond to Allahs Caller, he cannot escape on earth, and there will be no Auliya (protectors) for him besides Allah (from Allahs Punishment). Those are in manifest error. |
QXP Shabbir Ahemd** | "And whoever fails to respond to Allah's caller, cannot evade Him on earth, nor can he find patrons other than Him. Such people are obviously lost in error." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [46:31]< >[46:33] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 46 - Al-Ahqaf | Showing verse 32 of 35 in chapter 46 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|