Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [47:10]< >[47:12] Next
1.
[47:11]
Thalika bi-anna Allaha mawlaallatheena amanoo waanna alkafireena lamawla lahum ذلك بأن الله مولى الذين آمنوا وأن الكافرين لا مولى لهم
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَى لَهُمْ
Tahir ul Qadri

  یہ اس وجہ سے ہے کہ اﷲ ان لوگوں کا ولی و مددگار ہے جو ایمان لائے ہیں اور بیشک کافروں کے لئے کوئی ولی و مددگار نہیں ہے

Yousuf AliThat is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.
 Words|

Ahmed Aliیہ اس لیے کہ اللهان کا حامی ہے جو ایمان لائے اور کفار کا کوئی بھی حامی نہیں
Ahmed Raza Khanیہ اس لیے کہ مسلمانوں کا مولیٰ اللہ ہے اور کافروں کا کوئی مولیٰ نہیں،
Shabbir Ahmedیہ اس لیے کہ یقینا اللہ حامی و ناصر ہے ان لوگوں کا جو ایمان لائے اور حقیقت یہ ہے کہ کافر، نہیں ہے کوئی حامی و ناصر ان کا۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ اس لئے کہ جو مومن ہیں ان کا خدا کارساز ہے اور کافروں کا کوئی کارساز نہیں
Mehmood Al Hassanیہ اس لئے کہ اللہ رفیق ہے ان کا جو یقین لائے اور یہ کہ جو منکر ہیں ان کا رفیق نہیں کوئی
Abul Ala Maududiیہ اس لیے کہ ایمان لانے والوں کا حامی و ناصر اللہ ہے اور کافروں کا حامی و ناصر کوئی نہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat (is) with that God (is) those who believed's guardian/ally , and that (E) the disbelievers (have) no guardian/ally for them.
Yusuf AliThat is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.
PickthalThat is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron.
Arberry That is because God is the Protector of the believers, and that the unbelievers have no protector.
ShakirThat is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them.
SarwarGod is the guardian of the believers, but the disbelievers have no guardian.
H/K/SaheehThat is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector.
MalikThis is because Allah is the Protector of the believers while the unbelievers have no protector.[11]
Maulana Ali**That is because Allah is the patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron.
Free MindsThis is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master.
Qaribullah that is because Allah is the Guardian of the believers, and the unbelievers have no guardian.
George SaleThis shall come to pass, for that God is the patron of the true believers, and for that the infidels have no protector.
JM RodwellThis-because God is the protector of those who believe, and because the infidels have no protector.
AsadThis, because God is the Protector of all who have attained to faith, whereas they who deny the truth have no protector.
Khalifa**This is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have no lord.
Hilali/Khan**That is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc.).
QXP Shabbir Ahemd**This, because Allah is the Patron of those who accept His Commands, whereas there is no patron for those who deny the Truth.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [47:10]< >[47:12] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.189.177
-3.144.189.1