Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [47:13]< >[47:15] Next
1.
[47:14]
Afaman kana AAala bayyinatinmin rabbihi kaman zuyyina lahu soo-o AAamalihi waittabaAAooahwaahum أفمن كان على بينة من ربه كمن زين له سوء عمله واتبعوا أهواءهم
أَفَمَن كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ كَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ
Tahir ul Qadri

  سو کیا وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے واضح دلیل پر (قائم) ہو ان لوگوں کی مثل ہو سکتا ہے جن کے برے اعمال ان کے لئے آراستہ کر کے دکھائے گئے ہیں اور وہ اپنی نفسانی خواہشات کے پیچھے چل رہے ہوں

Yousuf AliIs then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?
 Words|

Ahmed Aliپس کیا وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے واضح دلیل پر ہو وہ اس جیسا ہو سکتا ہے جسے اس کے برے عمل اچھے کر کے دکھائے گئے ہوں اور انہوں نے اپنی ہی خواہشوں کی پیروی کی ہو
Ahmed Raza Khanتو کیا جو اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہو اُس جیسا ہوگا جس کے برے عمل اسے بھلے دکھائے گئے اور وہ اپنی خواہشوں کے پیچھے چلے
Shabbir Ahmed سو بھلا وہ شخص جو ہو صاف اورصریح ہدایت پر اپنے رب کی، ان کی طرح ہوسکتا ہے جن کے لیے خوشنما بنا دیے گئے ہوں ان کے برے عمال اور پیرو بن گئے ہوں وہ اپنی خواہشات کے؟
Fateh Muhammad Jalandharyبھلا جو شخص اپنے پروردگار (کی مہربانی) سے کھلے رستے پر (چل رہا) ہو وہ ان کی طرح (ہوسکتا) ہے جن کے اعمال بد انہیں اچھے کرکے دکھائی جائیں اور جو اپنی خواہشوں کی پیروی کریں
Mehmood Al Hassanبھلا ایک جو چلتا ہے واضح رستہ پر اپنے رب کے برابر ہے اسکے جسکو بھلا دکھلایا اس کا برا کام اور چلتے ہیں اپنی خواہشوں پر
Abul Ala Maududiبھلا کہیں ایسا ہو سکتا ہے کہ جو اپنے رب کی طرف سے ایک صاف و صریح ہدایت پر ہو، وہ اُن لوگوں کی طرح ہو جائے جن کے لیے اُن کا برا عمل خوشنما بنا دیا گیا ہے اور وہ اپنی خواہشات کے پیرو بن گئے ہیں؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralIs who was on an evidence from his Lord as/like (who) his deed's evil/harm was decorated/beautified for him, and they followed their self attractions for desires ?
Yusuf AliIs then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?
PickthalIs he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?
Arberry What, is he who is upon a clear sign from his Lord like unto such a one unto whom his evil deeds have been decked out fair, and they have followed their caprices?
ShakirWhat! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires.
SarwarCan the one who follows the authority of his Lord be considered equal to the one whose evil deeds are made to seem attractive to him and who follows his own desires?.
H/K/SaheehSo is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires?
MalikCan he who follows the clear guidance from his Lord be compared to him who is led by his own desires and whose foul deeds seem fair to him?[14]
Maulana Ali**Is then he who has a clear argument from his Lord like him to whom his evil conduct is made fairseeming; and they follow their low desires.
Free MindsIs one who is based on proof from his Lord, as one for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires?
Qaribullah Is he who has clear proof from his Lord to be compared to him whose evil deeds are made to seem fair to him, so that they followed their desires?
George SaleShall he, therefore, who followeth the plain declaration of his Lord, be as he whose evil works have been dressed up for him by the devil; and who follow their own lusts?
JM RodwellShall he who followeth the clear teaching of his Lord be as he, the evil of whose doings hath been made to seem good to him, or like those who follow their own lusts?
AsadCAN, THEN, he who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer be likened Unto one [Lit., "Is, then, one who takes his stand. . . like one...," etc.] to whom the evil of his own doings [always] seems goodly, and unto such as would follow but their own lusts?
Khalifa**Are those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are adorned in their eyes, and they follow their own opinions?
Hilali/Khan**Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?
QXP Shabbir Ahemd**Is, then, he who lives by an evident Truth from his Lord like the one to whom his disruptive behavior seems pleasing - while such people are but following their own desires?
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [47:13]< >[47:15] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.216.190.167
-18.216.190.