1. [47:14] | Afaman kana AAala bayyinatinmin rabbihi kaman zuyyina lahu soo-o AAamalihi waittabaAAooahwaahum
| أفمن كان على بينة من ربه كمن زين له سوء عمله واتبعوا أهواءهم أَفَمَن كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ كَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ |
---|
Tahir ul Qadri | سو کیا وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے واضح دلیل پر (قائم) ہو ان لوگوں کی مثل ہو سکتا ہے جن کے برے اعمال ان کے لئے آراستہ کر کے دکھائے گئے ہیں اور وہ اپنی نفسانی خواہشات کے پیچھے چل رہے ہوں |
Yousuf Ali | Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس کیا وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے واضح دلیل پر ہو وہ اس جیسا ہو سکتا ہے جسے اس کے برے عمل اچھے کر کے دکھائے گئے ہوں اور انہوں نے اپنی ہی خواہشوں کی پیروی کی ہو |
Ahmed Raza Khan | تو کیا جو اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہو اُس جیسا ہوگا جس کے برے عمل اسے بھلے دکھائے گئے اور وہ اپنی خواہشوں کے پیچھے چلے |
Shabbir Ahmed | سو بھلا وہ شخص جو ہو صاف اورصریح ہدایت پر اپنے رب کی، ان کی طرح ہوسکتا ہے جن کے لیے خوشنما بنا دیے گئے ہوں ان کے برے عمال اور پیرو بن گئے ہوں وہ اپنی خواہشات کے؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بھلا جو شخص اپنے پروردگار (کی مہربانی) سے کھلے رستے پر (چل رہا) ہو وہ ان کی طرح (ہوسکتا) ہے جن کے اعمال بد انہیں اچھے کرکے دکھائی جائیں اور جو اپنی خواہشوں کی پیروی کریں |
Mehmood Al Hassan | بھلا ایک جو چلتا ہے واضح رستہ پر اپنے رب کے برابر ہے اسکے جسکو بھلا دکھلایا اس کا برا کام اور چلتے ہیں اپنی خواہشوں پر |
Abul Ala Maududi | بھلا کہیں ایسا ہو سکتا ہے کہ جو اپنے رب کی طرف سے ایک صاف و صریح ہدایت پر ہو، وہ اُن لوگوں کی طرح ہو جائے جن کے لیے اُن کا برا عمل خوشنما بنا دیا گیا ہے اور وہ اپنی خواہشات کے پیرو بن گئے ہیں؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Is who was on an evidence from his Lord as/like (who) his deed's evil/harm was decorated/beautified for him, and they followed their self attractions for desires ? |
Yusuf Ali | Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts? |
Pickthal | Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts? |
Arberry | What, is he who is upon a clear sign from his Lord like unto such a one unto whom his evil deeds have been decked out fair, and they have followed their caprices? |
Shakir | What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires. |
Sarwar | Can the one who follows the authority of his Lord be considered equal to the one whose evil deeds are made to seem attractive to him and who follows his own desires?. |
H/K/Saheeh | So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires? |
Malik | Can he who follows the clear guidance from his Lord be compared to him who is led by his own desires and whose foul deeds seem fair to him?[14] |
Maulana Ali** | Is then he who has a clear argument from his Lord like him to whom his evil conduct is made fairseeming; and they follow their low desires. |
Free Minds | Is one who is based on proof from his Lord, as one for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires? |
Qaribullah | Is he who has clear proof from his Lord to be compared to him whose evil deeds are made to seem fair to him, so that they followed their desires? |
George Sale | Shall he, therefore, who followeth the plain declaration of his Lord, be as he whose evil works have been dressed up for him by the devil; and who follow their own lusts? |
JM Rodwell | Shall he who followeth the clear teaching of his Lord be as he, the evil of whose doings hath been made to seem good to him, or like those who follow their own lusts? |
Asad | CAN, THEN, he who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer be likened Unto one [Lit., "Is, then, one who takes his stand. . . like one...," etc.] to whom the evil of his own doings [always] seems goodly, and unto such as would follow but their own lusts? |
Khalifa** | Are those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are adorned in their eyes, and they follow their own opinions? |
Hilali/Khan** | Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)? |
QXP Shabbir Ahemd** | Is, then, he who lives by an evident Truth from his Lord like the one to whom his disruptive behavior seems pleasing - while such people are but following their own desires? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [47:13]< >[47:15] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 14 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|