Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [47:25]< >[47:27] Next
1.
[47:26]
Thalika bi-annahum qaloo lillatheenakarihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum feebaAAdi al-amri waAllahu yaAAlamu israrahum ذلك بأنهم قالوا للذين كرهوا ما نزل الله سنطيعكم في بعض الأمر والله يعلم إسرارهم
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
Tahir ul Qadri

  یہ اس لئے کہ انہوں نے ان لوگوں سے کہا جو اﷲ کی نازل کردہ کتاب کو ناپسند کرتے تھے کہ ہم بعض امور میں تمہاری پیروی کریں گے، اور اﷲ ان کے خفیہ مشورہ کرنے کو خوب جانتا ہے

Yousuf AliThis, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
 Words|

Ahmed Aliیہ اس لیے کہ وہ ان لوگوں سے کہنے لگے جنہوں نے اسے ناپسند کیا اس کو جو الله نے نازل کیا ہے کہ بعض باتوں میں ہم تمہاراکہا مانیں گے اور الله ان کی رازداری کو جانتا ہے
Ahmed Raza Khanیہ اس لیے کہ انہوں نے کہا ان لوگوں سے جنہیں اللہ کا اتارا ہوا ناگوار ہے ایک کام میں ہم تمہاری مانیں گے اور اللہ ان کی چھپی ہوئی جانتا ہے،
Shabbir Ahmed یہ اس لیے ہوا کہ انہوں نے کہا تھا ان لوگوں سے جو ناپسند کرتے تھے اس چیز کو جو ناز ل کی ہے اللہ نے کہ ہم ضرور مانیں گے تمہاری باتیں بعض معاملات میں۔ اور اللہ خوب جانتا ہے ان کی خفیہ باتیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ اس لئے کہ جو لوگ خدا کی اُتاری ہوئی (کتاب) سے بیزار ہیں یہ ان سے کہتے ہیں کہ بعض کاموں میں ہم تمہاری بات بھی مانیں گے۔ اور خدا ان کے پوشیدہ مشوروں سے واقف ہے
Mehmood Al Hassanیہ اس واسطے کہ انہوں نے کہا ان لوگوں سے جو بیزار ہیں اللہ کی اتاری کتاب سے ہم تمہاری بات بھی مانیں گے بعضے کاموں میں اور اللہ جانتا ہے ان کا مشورہ کرنا
Abul Ala Maududiاِسی لیے انہوں نے اللہ کے نازل کردہ دین کو ناپسند کرنے والوں سے کہہ دیا کہ بعض معاملات میں ہم تمہاری مانیں گے اللہ اُن کی یہ خفیہ باتیں خوب جانتا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat is with that they said to those who hated what God descended: "We will obey you in some (of) the matter/affair." And God knows their secrets.
Yusuf AliThis, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
PickthalThat is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.
Arberry That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets.
ShakirThat is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets.
SarwarThis is because they have said to those who hate God's revelation, "We shall obey you in some matters." But God knows all their secrets.
H/K/SaheehThat is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal.
MalikThat is why they said to those who showed an aversion to what Allah has revealed: "We shall obey you in some matters," and Allah knows their secret talks.[26]
Maulana Ali**That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some matters. And Allah knows their secrets.
Free MindsThat is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets.
Qaribullah That is because they say to those averse to what Allah has sent down 'We shall obey you in some of the matters. ' Allah knows their secrets.
George SaleThis shall befall them, because they say privately unto those who detest what God hath revealed, we will obey you in part of the matter. But God knoweth their secrets.
JM RodwellThis-because they say to those who abhor what God hath sent down, "We will comply with you in part of what ye enjoin." But God knoweth their secret reservations.
Asad[they do turn their backs on it] inasmuch as [Lit., "this, because...," etc.] they are wont to say unto those who abhor all that God has revealed, "We will comply with your views on some points." [Lit., "in some [or "parts of"] the matter": i.e., "although we cannot agree with you [atheists] as regards your denial of God, or of resurrection, or of the fact of revelation as such, we do agree with you that Muhammad is an impostor and that the Quran is but his invention" (Razi). By "those who turn their backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them" are meant, in the first instance, the hypocrites and half-hearted followers of Islam at the time of the Prophet who refused to fight in defense of the Faith, in a wider sense, however, this definition applies to all people, at all times, who are impressed by the teachings of the Quran but nevertheless refuse to accept it as God-inspired and, therefore, morally binding.] But God knows their secret thoughts:
Khalifa**This is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies.
Hilali/Khan**This is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter," but Allah knows their secrets.
QXP Shabbir Ahemd**This, because they say to those who resent the Qur'an, "We will be with you in part of your plans." And Allah fully knows their secret consultations.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [47:25]< >[47:27] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.197.64.207
-54.197.64.2