Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [47:30]< >[47:32] Next
1.
[47:31]
Walanabluwannakum hattanaAAlama almujahideena minkum waalssabireenawanabluwa akhbarakum ولنبلونكم حتى نعلم المجاهدين منكم والصابرين ونبلو أخباركم
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّى نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَاْ أَخْبَارَكُمْ
Tahir ul Qadri

  اور ہم ضرور تمہاری آزمائش کریں گے یہاں تک کہ تم میں سے (ثابت قدمی کے ساتھ) جہاد کرنے والوں اور صبر کرنے والوں کو (بھی) ظاہر کر دیں اور تمہاری (منافقانہ بزدلی کی مخفی) خبریں (بھی) ظاہر کر دیں

Yousuf AliAnd We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).
 Words|

Ahmed Aliاور ہم تمہیں آزمائیں گے یہاں تک کہ ہم تم میں سے جہاد کرنے والوں کو اور صبر کرنے والوں کو معلوم کر لیں اور تمہارے حالات کو جانچ لیں
Ahmed Raza Khanاور ضرور ہم تمہیں جانچیں گے یہاں تک کہ دیکھ لیں تمہارے جہاد کرنے والوں اور صابروں کو اور تمہاری خبریں آزمالیں
Shabbir Ahmedاور ہم ضرور آزمائش میں ڈالیں گے تم کو تاکہ دیکھ لیں ہم ان کو جو جہاد کرنے والے ہیں تم میں سے اور ثابت قدم رہنے والے ہیں اور جانچ لیں تمہارے حالات کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم تو لوگوں کو آزمائیں گے تاکہ جو تم میں لڑائی کرنے والے اور ثابت قدم رہنے والے ہیں ان کو معلوم کریں۔ اور تمہارے حالات جانچ لیں
Mehmood Al Hassanاور البتہ ہم تم کو جانچیں گے تا معلوم کر لیں جو تم میں لڑائی کرنے والے ہیں اور قائم رہنے والے اور تحقیق کر لیں تمہاری خبریں
Abul Ala Maududiہم ضرور تم لوگوں کو آزمائش میں ڈالیں گے تاکہ تمہارے حالات کی جانچ کریں اور دیکھ لیں کہ تم میں مجاہد اور ثابت قدم کون ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We will test you until We know the struggling/defending for the faith from you, and the patient, and We test/ justify your news/information/knowledge.
Yusuf AliAnd We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).
PickthalAnd verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record.
Arberry And We shall assuredly try you until We know those of you who struggle and are steadfast, and try your tidings.
ShakirAnd most certainly We will try you until We have known those among you who exert themselves hard, and the patient, and made your case manifest.
SarwarWe shall certainly test you until We know those who strive hard for the cause of God and those who exercise patience. We will also examine your deeds.
H/K/SaheehAnd We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs.
MalikWe shall put you to test until We know the valiant and the resoLute among you, and test all that is said about you.[31]
Maulana Ali**And certainly We shall try you, till We know those among you who strive hard, and the steadfast, and manifest your news.
Free MindsAnd We will test you until We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities.
Qaribullah Without doubt We shall test you until We know those who struggle and are patient among you, and make clear your news.
George SaleAnd We will try you, until We know those among you who fight valiantly, and who persevere with constancy; and We will try the reports of your behaviour.
JM RodwellAnd we will surely test you, until we know the valiant and the steadfast among you: and we will test the reports of your conduct.
Asadand most certainly We shall try you all, so that We might mark out [Cf. 3:140, where the verb a1ama has been rendered in the same way.] those of you who strive hard [in Our cause] and are patient in adversity: for We shall put to a test [the truth of] all your assertions. [Lit., "your announcements" - i.e., all assertions relating to belief. The "test" consists in one's readiness to undergo any sacrifice - and, since most of this surah deals with the problem of a just war (jihad) in God's cause - even the sacrifice of one's life.]
Khalifa**We will certainly put you to the test, in order to distinguish those among you who strive, and steadfastly persevere. We must expose your true qualities.
Hilali/Khan**And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful).
QXP Shabbir Ahemd**And verily We shall try you all in order to distinguish the valiant among you and the steadfast. And We shall put your reputation to test.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [47:30]< >[47:32] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.207.104.87
-18.207.104.