1. [47:31] | Walanabluwannakum hattanaAAlama almujahideena minkum waalssabireenawanabluwa akhbarakum
| ولنبلونكم حتى نعلم المجاهدين منكم والصابرين ونبلو أخباركم وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّى نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَاْ أَخْبَارَكُمْ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم ضرور تمہاری آزمائش کریں گے یہاں تک کہ تم میں سے (ثابت قدمی کے ساتھ) جہاد کرنے والوں اور صبر کرنے والوں کو (بھی) ظاہر کر دیں اور تمہاری (منافقانہ بزدلی کی مخفی) خبریں (بھی) ظاہر کر دیں |
Yousuf Ali | And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم تمہیں آزمائیں گے یہاں تک کہ ہم تم میں سے جہاد کرنے والوں کو اور صبر کرنے والوں کو معلوم کر لیں اور تمہارے حالات کو جانچ لیں |
Ahmed Raza Khan | اور ضرور ہم تمہیں جانچیں گے یہاں تک کہ دیکھ لیں تمہارے جہاد کرنے والوں اور صابروں کو اور تمہاری خبریں آزمالیں |
Shabbir Ahmed | اور ہم ضرور آزمائش میں ڈالیں گے تم کو تاکہ دیکھ لیں ہم ان کو جو جہاد کرنے والے ہیں تم میں سے اور ثابت قدم رہنے والے ہیں اور جانچ لیں تمہارے حالات کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم تو لوگوں کو آزمائیں گے تاکہ جو تم میں لڑائی کرنے والے اور ثابت قدم رہنے والے ہیں ان کو معلوم کریں۔ اور تمہارے حالات جانچ لیں |
Mehmood Al Hassan | اور البتہ ہم تم کو جانچیں گے تا معلوم کر لیں جو تم میں لڑائی کرنے والے ہیں اور قائم رہنے والے اور تحقیق کر لیں تمہاری خبریں |
Abul Ala Maududi | ہم ضرور تم لوگوں کو آزمائش میں ڈالیں گے تاکہ تمہارے حالات کی جانچ کریں اور دیکھ لیں کہ تم میں مجاہد اور ثابت قدم کون ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And We will test you until We know the struggling/defending for the faith from you, and the patient, and We test/ justify your news/information/knowledge. |
Yusuf Ali | And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle). |
Pickthal | And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record. |
Arberry | And We shall assuredly try you until We know those of you who struggle and are steadfast, and try your tidings. |
Shakir | And most certainly We will try you until We have known those among you who exert themselves hard, and the patient, and made your case manifest. |
Sarwar | We shall certainly test you until We know those who strive hard for the cause of God and those who exercise patience. We will also examine your deeds. |
H/K/Saheeh | And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs. |
Malik | We shall put you to test until We know the valiant and the resoLute among you, and test all that is said about you.[31] |
Maulana Ali** | And certainly We shall try you, till We know those among you who strive hard, and the steadfast, and manifest your news. |
Free Minds | And We will test you until We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities. |
Qaribullah | Without doubt We shall test you until We know those who struggle and are patient among you, and make clear your news. |
George Sale | And We will try you, until We know those among you who fight valiantly, and who persevere with constancy; and We will try the reports of your behaviour. |
JM Rodwell | And we will surely test you, until we know the valiant and the steadfast among you: and we will test the reports of your conduct. |
Asad | and most certainly We shall try you all, so that We might mark out [Cf. 3:140, where the verb a1ama has been rendered in the same way.] those of you who strive hard [in Our cause] and are patient in adversity: for We shall put to a test [the truth of] all your assertions. [Lit., "your announcements" - i.e., all assertions relating to belief. The "test" consists in one's readiness to undergo any sacrifice - and, since most of this surah deals with the problem of a just war (jihad) in God's cause - even the sacrifice of one's life.] |
Khalifa** | We will certainly put you to the test, in order to distinguish those among you who strive, and steadfastly persevere. We must expose your true qualities. |
Hilali/Khan** | And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful). |
QXP Shabbir Ahemd** | And verily We shall try you all in order to distinguish the valiant among you and the steadfast. And We shall put your reputation to test. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [47:30]< >[47:32] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 31 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|