1. [47:34] | Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarunfalan yaghfira Allahu lahum
| إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله ثم ماتوا وهم كفار فلن يغفر الله لهم إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکا پھر اس حال میں مر گئے کہ وہ کافر تھے تو اﷲ انہیں کبھی نہ بخشے گا |
Yousuf Ali | Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بےشک جنہوں نے انکار کیا اور الله کی راہ سے روکا پھر مر گئے درآنحالیکہ وہ کافر تھے سو الله ان کو ہرگز نہیں بخشے گا |
Ahmed Raza Khan | بیشک جنہوں نے کفر کیا اور اللہ کی راہ سے روکا پھر کافر ہی مرگئے تو اللہ ہر گز انہیں نہ بخشے گا |
Shabbir Ahmed | یقینا وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور روکا اللہ کی راہ سے پھر مرگئے اس حال میں کہ وہ کافر تھے سو ہرگز نہیں معاف کرے گا اللہ انہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ کافر ہوئے اور خدا کے رستے سے روکتے رہے پھر کافر ہی مرگئے خدا ان کو ہرگز نہیں بخشے گا |
Mehmood Al Hassan | جو لوگ منکر ہوئے اور روکا لوگوں کو اللہ کی راہ سے پھر مر گئے اور وہ منکر ہی رہے تو ہر گز نہ بخشے گا انکو اللہ |
Abul Ala Maududi | کفر کرنے والوں اور راہ خدا سے روکنے والوں اور مرتے دم تک کفر پر جمے رہنے والوں کو تو اللہ ہرگز معاف نہ کرے گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path then they died and (while) they are disbelievers, so God will never/not forgive for them. |
Yusuf Ali | Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them. |
Pickthal | Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them. |
Arberry | Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive. |
Shakir | Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them. |
Sarwar | God will never forgive the disbelievers who prevent others from the way of God and who die as disbelievers. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers never will Allah forgive them. |
Malik | Those who disbelieve and obstruct the Way of Allah and die while they were still disbelievers, Allah will never forgive them.[34] |
Maulana Ali** | Surely those who disbelieve and hinder (men) from Allah |
Free Minds | Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them. |
Qaribullah | As for those who disbelieve and bar (others) from the Path of Allah and then die as unbelievers ? Allah will not forgive them. |
George Sale | Verily those who believe not, and who turn away men from the way of God, and then die, being unbelievers, God will by no means forgive. |
JM Rodwell | Verily those who believe not, and who pervert others from the way of God, and then die in unbelief, God will not forgive. |
Asad | Verily, as for those who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and then die as deniers of the truth - indeed, God will not grant them forgiveness! |
Khalifa** | Those who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them. |
Hilali/Khan** | Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them. |
QXP Shabbir Ahemd** | Verily, those who deny the Message and hinder the Path of Allah, and then die as disbelievers, Allah will not grant them the protection of forgiveness. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [47:33]< >[47:35] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 34 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|