1. [47:7] | Ya ayyuha allatheena amanooin tansuroo Allaha yansurkum wayuthabbit aqdamakum
| يا أيها الذين آمنوا إن تنصروا الله ينصركم ويثبت أقدامكم يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَنصُرُوا اللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ |
---|
Tahir ul Qadri | اے ایمان والو! اگر تم اﷲ (کے دین) کی مدد کرو گے تو وہ تمہاری مدد فرمائے گا اور تمہارے قدموں کو مضبوط رکھے گا |
Yousuf Ali | O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے ایمان والو اگر تم الله کی مدد کرو گے وہ تمہاری مدد کرے گا اور تمہارے قدم جمائے رکھے گا |
Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو اگر تم دین خدا کی مدد کرو گے اللہ تمہاری مدد کرے گا اور تمہارے قدم جمادے گا |
Shabbir Ahmed | اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو اگر مدد کرو گے تم اللہ کی تو وہ بھی تمہاری مدد کرے گا اور جما دے گا مضبوطی سے تمہارے قدم۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے اہل ایمان! اگر تم خدا کی مدد کرو گے تو وہ بھی تمہاری مدد کرے گا اور تم کو ثابت قدم رکھے گا |
Mehmood Al Hassan | اے ایمان والو اگر تم مدد کر و گے اللہ کی تو وہ تمہاری مدد کرے گا اور جما دے گا تمہارے پاؤں |
Abul Ala Maududi | اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر تم اللہ کی مدد کرو گے تو وہ تمہاری مدد کرے گا اور تمہارے قدم مضبوط جما دے گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You, you those who believed, if you give God victory/aid, He gives you victory/aid, and He affirms/strengthens your feet. |
Yusuf Ali | O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly. |
Pickthal | O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm. |
Arberry | O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet. |
Shakir | O you who believe ! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet. |
Sarwar | Believers, if you help God, He will help you and make you steadfast (in your faith). |
H/K/Saheeh | O you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet. |
Malik | O believers! If you help the cause of Allah, He will help you and establish your feet firmly.[7] |
Maulana Ali** | O you who believe, if you help Allah, He will help you and make firm your feet. |
Free Minds | O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm. |
Qaribullah | Believers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet. |
George Sale | O true believers, if ye assist God, by fighting for his religion, He will assist you against your enemies; and will set your feet fast: |
JM Rodwell | Believers! if ye help God, God will help you, and will set your feet firm: |
Asad | O you who have attained to faith! If you help [the cause of] God, He will help you, and will make firm your steps; |
Khalifa** | O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold. |
Hilali/Khan** | O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm. |
QXP Shabbir Ahemd** | O You who have chosen to be graced with belief! If you help Allah, He will help you and will strengthen your foothold. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [47:6]< >[47:8] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 7 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|