1. [48:2] | Liyaghfira laka Allahu mataqaddama min thanbika wama taakhkhara wayutimmaniAAmatahu AAalayka wayahdiyaka siratan mustaqeeman
| ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تأخر ويتم نعمته عليك ويهديك صراطا مستقيما لِّيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا |
---|
Tahir ul Qadri | تاکہ آپ کی خاطر اللہ آپ کی امت (کے اُن تمام اَفراد) کی اگلی پچھلی خطائیں معاف فرما دے٭ (جنہوں نے آپ کے حکم پر جہاد کیے اور قربانیاں دیں) اور (یوں اسلام کی فتح اور امت کی بخشش کی صورت میں) آپ پر اپنی نعمت (ظاہراً و باطناً) پوری فرما دے اور آپ (کے واسطے سے آپ کی امت) کو سیدھے راستہ پر ثابت قدم رکھے |
Yousuf Ali | That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | تاکہ آپ کے اگلے اور پچھلے گناہ معاف کر دے اور اپنی نعمت آپ پر تمام کر دے اور تاکہ آپ کو سیدھے راستہ پر چلائے |
Ahmed Raza Khan | تاکہ اللہ تمہارے سبب سے گناہ بخشے تمہارے اگلوں کے اور تمہارے پچھلوں کے اور اپنی نعمتیں تم پر تمام کردے اور تمہیں سیدھی راہ دکھادے |
Shabbir Ahmed | تاکہ معاف فرمادے تمہیں اللہ وہ سب جو پہلے ہوچکی ہیں تم سے کوتاہیاں اور جو بعد میں ہوں گی اور تکمیل کردے اپنی نعمتوں کی تم پر اور دکھائے تمہیں سیدھا راستہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تاکہ خدا تمہارے اگلے اور پچھلے گناہ بخش دے اور تم پر اپنی نعمت پوری کردے اور تمہیں سیدھے رستے چلائے |
Mehmood Al Hassan | تا معاف کرے تجھ کو اللہ جو آگے ہو چکے تیرے گناہ اور جو پیچھے رہے اور پورا کر دے تجھ پر اپنا احسان اور چلائے تجھ کو سیدھی راہ |
Abul Ala Maududi | تاکہ اللہ تمہاری اگلی پچھلی ہر کوتاہی سے درگزر فرمائے اور تم پر اپنی نعمت کی تکمیل کر دے اور تمہیں سیدھا راستہ دکھائے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | (It is for) God to forgive for you what was advanced/undertaken from your crime, and what delayed, and to complete His blessings/goodnesses on you, and He guides you a straight/direct road/way. |
Yusuf Ali | That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way; |
Pickthal | That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path, |
Arberry | that God may forgive thee thy former and thy latter sins, and complete His blessing upon thee, and guide thee on a straight path, |
Shakir | That Allah may forgive your community their past faults and those to follow and complete His favor to you and keep you on a right way, |
Sarwar | so that God will redeem the sins (which the pagans think you have committed against them) in the past or (you will commit) in the future. He will complete His favors to you, guide you to the right path, |
H/K/Saheeh | That Allah may forgive for you what preceded of your sin and what will follow and complete His favor upon you and guide you to a straight path |
Malik | so that Allah may forgive your past as well as your future sins, and may perfect His blessings upon you, and keep you on the Right Way,[2] |
Maulana Ali** | That Allah may cover for thee thy (alleged) shortcomings in the past and those to come, and complete his favour to thee and guide thee on a right path, |
Free Minds | So that God may forgive your present sins, as well as those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path. |
Qaribullah | that Allah forgives your past and future sins, and completes His Favor to you, and guides you on a Straight Path, |
George Sale | That God may forgive thee thy preceding and thy subsequent sin, and may complete his favour on thee, and direct thee in the right way; |
JM Rodwell | In token that God forgiveth thy earlier and later faults, and fulfilleth His goodness to thee, and guideth thee on the right way, |
Asad | so that God might show His forgiveness of all thy faults, past as well as future, [Lit., "so that God might forgive thee all that is past of thy sins and all that is yet to come" - thus indicating elliptically that freedom from faults is an exclusive prerogative of God, and that every human being, however exalted, is bound to err on occasion.] and [thus] bestow upon thee the full measure of His blessings, and guide thee on a straight way, [Sc., "to a fulfillment of thy mission", which the Truce of Hudaybiyyah clearly presaged.] |
Khalifa** | Whereby GOD forgives your past sins, as well as future sins, and perfects His blessings upon you, and guides you in a straight path. |
Hilali/Khan** | That Allah may forgive you your sins of the past and the future, and complete His Favour on you, and guide you on the Straight Path; |
QXP Shabbir Ahemd** | In this way Allah has guarded you against whatever could have caused you to lag behind in the past and in the future. And so, He perfects His Bliss upon you and takes you along a Straight Path. (24:55), (40:55), (47:19). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [48:1]< >[48:3] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 48 - Al-Fath | Showing verse 2 of 29 in chapter 48 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|