Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [48:21]< >[48:23] Next
1.
[48:22]
Walaw qatalakumu allatheenakafaroo lawallawoo al-adbara thumma la yajidoonawaliyyan wala naseeran ولو قاتلكم الذين كفروا لولوا الأدبار ثم لا يجدون وليا ولا نصيرا
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Tahir ul Qadri

  اور (اے مومنو!) اگر کافر لوگ (حدیبیہ میں) تم سے جنگ کرتے تو وہ ضرور پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے، پھر وہ نہ کوئی دوست پاتے اور نہ مددگار (مگر اﷲ کو صرف یہ ایک ہی نہیں بلکہ کئی فتوحات کا دروازہ تمہارے لئے کھولنا مقصود تھا)

Yousuf AliIf the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.
 Words|

Ahmed Aliاور اگر کافر تم سے لڑتے تو پیٹھ پھیر کر بھاگ پڑتے پھر نہ کوئی حمایتی پاتے نہ کوئی مددگار
Ahmed Raza Khanاور اگر کافر تم سے لڑیں تو ضرور تمہارے مقابلہ سے پیٹھ پھیردیں گے پھر کوئی حمایتی نہ پائیں گے نہ مددگار،
Shabbir Ahmedاور اگر جنگ کرتے تم سے (اس وقت) کافر تو ضرور پیٹھ پھیرجاتے اور نہ پاتے وہ (اپنے لیے) کوئی حامی اور نہ مدد گار۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر تم سے کافر لڑتے تو پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے پھر کسی کو دوست نہ پاتے اور نہ مددگار
Mehmood Al Hassanاور اگرلڑتے تم سے کافر تو پھیرتے پیٹھ پھر نہ پاتے کوئی حمایتی اور نہ مددگار
Abul Ala Maududiیہ کافر لوگ اگر اِس وقت تم سے لڑ گئے ہوتے تو یقیناً پیٹھ پھیر جاتے اور کوئی حامی و مددگار نہ پاتے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd if those who disbelieved fought you , they would have turned away (on) the backs/ends, then they do no find a guardian/ally , and nor a victorior/savior .
Yusuf AliIf the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.
PickthalAnd if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.
Arberry If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;
ShakirAnd if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper.
SarwarHad the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper.
H/K/SaheehAnd if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper.
MalikEven if the unbelievers had fought with you, they would have been put to flight, and would have not found any protector or helper.[22]
Maulana Ali**And if those who disbelieve fight with you, they will certainly turn (their) backs, then they will find no protector nor helper.
Free MindsAnd if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.
Qaribullah If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them.
George SaleIf the unbelieving Meccans had fought against you, verily they had turned their backs; and they would not have found a patron or protector:
JM RodwellIf the Infidels shall fight against you, they shall assuredly turn their backs; then, neither protector nor helper shall they find!
AsadAnd [now,] if they who are bent on denying the truth should fight against you, they will indeed turn their backs [in flight], and will find none to protect them and none to bring them succour: [This divine promise was fulfilled in the unbroken sequence of Muslim victories after the Truce of Hudaybiyyah, ultimately leading to the establishment of an empire which extended from the Atlantic Ocean to the confines of China. For the conditional nature of the above promise, see note on 3:111.]
Khalifa**If the disbelievers ever fought you, they would turn around and flee. They have no Lord and Master; they have no helper.
Hilali/Khan**And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Walee (protector) nor a helper.
QXP Shabbir Ahemd**Now, if the non-believers fight you, they will certainly turn their backs in flight, and then they will find no protecting friend nor helper.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [48:21]< >[48:23] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.147.42.168
-3.147.42.16