Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [5:24]< >[5:26] Next
1.
[5:25]
Qala rabbi innee la amliku illanafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena قال رب إني لا أملك إلا نفسي وأخي فافرق بيننا وبين القوم الفاسقين
قَالَ رَبِّ إِنِّي لاَ أَمْلِكُ إِلاَّ نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
Tahir ul Qadri

  (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میں اپنی ذات اور اپنے بھائی (ہارون علیہ السلام) کے سوا (کسی پر) اختیار نہیں رکھتا پس تو ہمارے اور (اس) نافرمان قوم کے درمیان (اپنے حکم سے) جدائی فرما دے

Yousuf AliHe said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
 Words|

Ahmed Aliموسیٰ نے کہا اے میرے رب میرے اختیار میں تو سوائے میری جان اور میرے بھائی کے اور کوئی نہیں سو ہمارے درمیان اور اس نافرمان قوم کے درمیان جدائی ڈال دے
Ahmed Raza Khanموسیٰ نے عرض کی کہ اے رب! میرے مجھے اختیار نہیں مگر اپنا اور اپنے بھائی کا تو تو ہم کو ان بے حکموں سے جدا رکھ
Shabbir Ahmed موسیٰ نے کہا اے میرے رب! نہیں میرے اختیار میں مگر میری ذات اور میرا بھائی۔ پس فیصلہ فرمادے تو درمیان ہمارے اور اس نافرمان قوم کے۔
Fateh Muhammad Jalandharyموسیٰ نے (خدا سے) التجا کی کہ پروردگار میں اپنے اور اپنے بھائی کے سوا اور کسی پر اختیار نہیں رکھتا تو ہم میں اور ان نافرمان لوگوں میں جدائی کردے
Mehmood Al Hassanبولا اے رب میرے میرے اختیار میں نہیں مگر میری جان اور میرا بھائی سو جدائی کر دے تو ہم میں اور اس نافرمان قوم میں
Abul Ala Maududiاس پر موسیٰؑ نے کہا "اے میرے رب، میرے اختیار میں کوئی نہیں مگر یا میری اپنی ذات یا میرا بھائی، پس تو ہمیں اِن نافرمان لوگوں سے الگ کر دے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Literal(Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers ."
Yusuf AliHe said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
PickthalHe said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
Arberry He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.'
ShakirHe said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors.
Sarwar(Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers".
H/K/Saheeh[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."
MalikHearing this Moses prayed, "O my Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. Please, set us apart from these disobedient people."[25]
Maulana Ali**He said: My Lord, I have control of none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.
Free MindsHe said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
Qaribullah He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people. '
George SaleMoses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people.
JM RodwellHe said, "O my Lord, Verily of none am I master but of myself and my brother: put thou therefore a difference between us and this ungodly people."
AsadPrayed [Moses]: "O my Sustainet! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"
Khalifa**He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."
Hilali/Khan**He (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!"
QXP Shabbir Ahemd**Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [5:24]< >[5:26] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.219.112.111
-18.219.112.