Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [5:39]< >[5:41] Next
1.
[5:40]
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawatiwaal-ardi yuAAaththibu man yashaowayaghfiru liman yashao waAllahu AAalakulli shay-in qadeerun ألم تعلم أن الله له ملك السماوات والأرض يعذب من يشاء ويغفر لمن يشاء والله على كل شيء قدير
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Tahir ul Qadri

  (اے انسان!) کیا تو نہیں جانتا کہ آسمانوں اور زمین کی (ساری) بادشاہت اﷲ ہی کے لئے ہے، وہ جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر خوب قدرت رکھتا ہے

Yousuf AliKnowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.
 Words|

Ahmed Aliکیا تجھے معلوم نہیں کہ آسمانوں اور زمین کی سلطنت الله ہی کے واسطے ہے وہ جسے چاہے عذاب دے اور جسے چاہے بخش دے اور الله سب چیزوں پر قادر ہے
Ahmed Raza Khanکیا تجھے معلوم نہیں کہ اللہ کے لئے ہے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی، سزا دیتا ہے جسے چاہے اور بخشتا ہے جسے چاہے، اور اللہ سب کچھ کرسکتا ہے،
Shabbir Ahmed کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ ہی کے لیے ہے بادشاہی آسمانوں کی اور زمین کی، عذاب دے جسے چاہے اور بخش دے جسے چاہے۔ اور اللہ ہر چیز پر پُوری طرح قادر ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا تم کو معلوم نہیں کہ آسمانوں اور زمین میں خدا ہی کی سلطنت ہے؟ جس کو چاہے عذاب کرے اور جسے چاہے بخش دے اور خدا ہر چیز پر قادر ہے
Mehmood Al Hassanتجھ کو معلوم نہیں کہ اللہ ہی کے واسطے ہے سلطنت آسمان اور زمین کی عذاب کرے جس کو چاہے اور بخشے جس کو چاہے اور اللہ سب چیز پر قادر ہے
Abul Ala Maududiکیا تم جانتے نہیں ہو کہ اللہ زمین اور آسمانوں کی سلطنت کا مالک ہے؟ جسے چاہے سزا دے اور جسے چاہے معاف کر دے، وہ ہر چیز کا اختیار رکھتا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralDid you not know that God, (has) for Him the skies'/space's, and the earth's/Planet Earth's ownership , He tortures whom He wills/wants, and He forgives to whom He wills/wants, and God (is) on every thing capable/able.
Yusuf AliKnowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.
PickthalKnowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things.
Arberry Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He will, and forgives whom He will; and God is powerful over everything.
ShakirDo you not know that Allah-- His is the kingdom of the heavens and the earth; He chastises whom He pleases; and forgives whom He pleases and Allah has power over all things.
SarwarDo you not know that to God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and that He punishes or forgives whomever He wants? God has power over all things.
H/K/SaheehDo you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is over all things competent.
MalikDon
Maulana Ali**Knowest thou not that Allah is He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He pleases, and forgives whom He pleases. And Allah is Possessor over power over all things.
Free MindsDid you not know that God possesses the sovereignty of heavens and Earth. He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things.
Qaribullah Do you not know that to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He will and forgives whom He will. Allah has power over all things.
George SaleDost thou not know that the kingdom of heaven and earth is God's? He punisheth whom he pleaseth, and he pardoneth whom he pleaseth; for God is almighty.
JM RodwellKnowest thou not that the sovereignty of the Heavens and of the Earth is God's? He chastiseth whom He will, and whom He will He forgiveth. And God hath power over all things.
AsadDost thou not know that God's is the dominion over the heavens and the earth? He chastises whom He wills, and He forgives whom He wills: for God has the power to will anything.
Khalifa**Do you not know that GOD possesses the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills. GOD is Omnipotent.
Hilali/Khan**Know you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allah is Able to do all things.
QXP Shabbir Ahemd**Do you not know that Allah's is the Dominion of the heavens and the earth? He is the Law-giving Authority. He punishes and forgives according to His Law of Requital. Allah has Control over all things and He has appointed due measure for all things.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [5:39]< >[5:41] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.119.131.178
-18.119.131.