Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [5:83]< >[5:85] Next
1.
[5:84]
Wama lana la nu/minu biAllahiwama jaana mina alhaqqi wanatmaAAuan yudkhilana rabbuna maAAa alqawmi alssaliheena وما لنا لا نؤمن بالله وما جاءنا من الحق ونطمع أن يدخلنا ربنا مع القوم الصالحين
وَمَا لَنَا لاَ نُؤْمِنُ بِاللّهِ وَمَا جَاءَنَا مِنَ الْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِحِينَ
Tahir ul Qadri

  اور ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر اور اس حق (یعنی حضرت محمد مصطفیٰ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن مجید) پر جو ہمارے پاس آیا ہے، ایمان نہ لائیں حالانکہ ہم (بھی یہ) طمع رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہمیں نیک لوگوں کے ساتھ (اپنی رحمت و جنت میں) داخل فرما دے

Yousuf Ali"What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?"
 Words|

Ahmed Aliاور ہمیں کیا ہے ہم الله پر ایمان نہ لائيں اور اس چیز پر جو ہمیں حق سے پہنچی ہے اور اس کی طمع رکھتے ہیں کہ ہمیں ہمارا رب نیکو ں میں داخل کر ے گا
Ahmed Raza Khanاور ہمیں کیا ہوا کہ ہم ایمان نہ لائیں اللہ پر اور اس حق پر کہ ہمارے پاس آیا اور ہم طمع کرتے ہیں کہ ہمیں ہمارا رب نیک لوگوں کے ساتھ داخل کرے
Shabbir Ahmed اور کیا ہوا ہم کو کہ نہ ایمان لائیں ہم اللہ پر اور اس پر جو پہنچاہے ہمارے پاس حق جبکہ ہم خواہش رکھتے ہیں کہ شامل کرے ہم کو ہمارا رب صالح لوگوں میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہمیں کیا ہوا ہے کہ خدا پر اور حق بات پر جو ہمارے پاس آئی ہے ایمان نہ لائیں اور ہم امید رکھتے ہیں کہ پروردگار ہم کو نیک بندوں کے ساتھ (بہشت میں) داخل کرے گا
Mehmood Al Hassanاور ہم کو کیا ہوا کہ یقین نہ لاویں اللہ پر اور اس چیز پر جو پہنچی ہم کو حق سےاور توقع رکھیں اسکی کہ داخل کرے ہم کو رب ہمارا ساتھ نیک بختوں کے
Abul Ala Maududiاور وہ کہتے ہیں کہ "آخر کیوں نہ ہم اللہ پر ایمان لائیں اور جو حق ہمارے پاس آیا ہے اُسے کیوں نہ مان لیں جبکہ ہم اِس بات کی خواہش رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہمیں صالح لوگوں میں شامل کرے؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd why not for us to believe with God and what came to us from the truth , and we wish/desire that our Lord makes us enter with the nation the correct/righteous.
Yusuf Ali"What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?"
PickthalHow should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous folk?
Arberry Why should we not believe in God and the truth that has come to us, and be eager that our Lord should admit us with the righteous people?'
ShakirAnd what (reason) have we that we should not believe in Allah and in the truth that has come to us, while we earnestly desire that our Lord should cause us to enter with the good people?
SarwarWhy should we not believe in God and the Truth that has come to us and hope that the Lord will admit us into the company of the righteous people?"
H/K/SaheehAnd why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people."
MalikWhy should not we believe in Allah and the truth which has come to us? Why should we not hope that our Lord will admit us to the company of the righteous?"[84]
Maulana Ali**And what (reason) have We that We should not believe in Allah and in the Truth that has come to us, while We earnestly desire that our Lord should cause us to enter with the righteous people?
Free Minds"And why shouldn't we believe in God and what has come to us of the truth? And we yearn that our Lord admits us with the righteous people."
Qaribullah Why should we not believe in Allah and in the truth that has come down to us? Why should we not hope for admission among the righteous? '
George SaleAnd what should hinder us from believing in God, and the truth which hath come unto us, and from earnestly desiring that our Lord would introduce us into paradise with the righteous people?
JM RodwellAnd why should we not believe in God, and in the truth which hath come down to us, and crave that our Lord would bring us into Paradise with the Just?"
AsadAnd how could we fail to believe in God and in whatever truth has come unto us, when we so fervently desire that our Sustainer count us among the righteous?"
Khalifa**"Why should we not believe in GOD, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord may admit us with the righteous people?"
Hilali/Khan**"And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth (Islamic Monotheism)? And we wish that our Lord will admit us (in Paradise on the Day of Resurrection) along with the righteous people (Prophet Muhammad SAW and his Companions )."
QXP Shabbir Ahemd**"Why should we not believe in Allah and that which has come to us of the Truth when we so fervently desire that Our Sustainer count us among the righteous?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [5:83]< >[5:85] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.192.107.255
-44.192.107.