Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [50:25]< >[50:27] Next
1.
[50:26]
Allathee jaAAala maAAa Allahiilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabialshshadeedi الذي جعل مع الله إلها آخر فألقياه في العذاب الشديد
الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ
Tahir ul Qadri

  جس نے اﷲ کے ساتھ دوسرا معبود ٹھہرا رکھا تھا سو تم اسے سخت عذاب میں ڈال دو

Yousuf Ali"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
 Words|

Ahmed Aliجس نے الله کے ساتھ کوئی دوسرا معبود ٹھیرایا پس اسے سخت عذاب میں ڈال دو
Ahmed Raza Khanجس نے اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود ٹھہرایا تم دونوں اسے سخت عذاب میں ڈالو،
Shabbir Ahmed جس نے بنا رکھے تھے اللہ کے ساتھ دوسرے معبود سو ڈال دو اسے سخت ترین عذاب میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyجس نے خدا کے ساتھ اور معبود مقرر کر رکھے تھے۔ تو اس کو سخت عذاب میں ڈال دو
Mehmood Al Hassanجس نے ٹھہرایا اللہ کے ساتھ اور کو پوجنا سو ڈال دو اُسکو سخت عذاب میں
Abul Ala Maududiاور اللہ کے ساتھ کسی دوسرے کو خدا بنائے بیٹھا تھا ڈال دو اُسے سخت عذاب میں"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWho made/put with God another god, so you (B) throw him in the torture, the strong (severe).
Yusuf Ali"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
PickthalWho setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
Arberry who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.'
ShakirWho sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.
Sarwarand an idol worshipper. Throw him into severe torment".
H/K/SaheehWho made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
Malikwho set up other gods besides Allah. Throw him into severe punishment."[26]
Maulana Ali**Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement.
Free MindsThe one who made with God another god. So cast him into the severe retribution.
Qaribullah who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment. '
George Salewho set up another god with the true God; and cast him into a grievous torment.
JM RodwellWho set up other gods with God. Cast ye him into the fierce torment."
Asadwho has set up another deity beside God: [This relates not merely to the veneration of real or imaginary beings or forces to which one ascribes divine qualities, but also to the "worship" of false values and immoral concepts to which people often adhere with an almost religious fervour.] cast him, then, cast him into suffering severe!"
Khalifa**He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution.
Hilali/Khan**"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."
QXP Shabbir Ahemd**"Whoever had set up another god along with Allah. Hurl, hurl him in the strong retribution."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [50:25]< >[50:27] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.138.122.195
-3.138.122.1