1. [50:3] | A-itha mitna wakunna turabanthalika rajAAun baAAeedun
| أإذا متنا وكنا ترابا ذلك رجع بعيد أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا جب ہم مَر جائیں گے اور ہم مٹّی ہو جائیں گے (تو پھر زندہ ہوں گے)؟ یہ پلٹنا (فہم و ادراک سے) بعید ہے |
Yousuf Ali | "What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا جب ہم مرجائیں گے اورمٹی ہو جائیں گے یہ دوبارہ زندگی بعید از قیاس ہے |
Ahmed Raza Khan | کیا جب ہم مرجائیں اور مٹی ہوجائیں گے پھر جیئں گے یہ پلٹنا دور ہے |
Shabbir Ahmed | کیا جب مرجائیں گے ہم اور ہوجائیں گے مٹی (تو دوبارہ اٹھائے جائیں گے)۔ یہ دوبارہ اٹھایا جانا بعید ہے (عقل سے)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بھلا جب ہم مر گئے اور مٹی ہوگئے (تو پھر زندہ ہوں گے؟) یہ زندہ ہونا (عقل سے) بعید ہے |
Mehmood Al Hassan | کیا جب ہم مر چکیں اور ہو جائیں مٹی یہ پھر آنا بہت دور ہے |
Abul Ala Maududi | کیا جب ہم مر جائیں گے اور خاک ہو جائیں گے (تو دوبارہ اٹھائے جائیں گے)؟ یہ واپسی تو عقل سے بعید ہے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Is (it that) if we died and we were dust/earth? That (is) a far/distant return. |
Yusuf Ali | "What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)." |
Pickthal | When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return! |
Arberry | What, when we are dead and become dust? That is a far returning!' |
Shakir | What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return. |
Sarwar | that after we die and become dust, we shall be brought back to life again. This seems far from reality". |
H/K/Saheeh | When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return." |
Malik | that after we are dead and have become dust we shall be raised to life again, such a return is far from reason."[3] |
Maulana Ali** | When we die and become dust -- that is a far return. |
Free Minds | "Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?" |
Qaribullah | What, when we are dead and turned to dust? That indeed would be an unlikely return! ' |
George Sale | After we shall be dead, and become dust, shall we return to life? This is a return remote from thought. |
JM Rodwell | They marvel forsooth that one of themselves hath come to them charged with warnings. "This," say the infidels, "is a marvellous thing: |
Asad | Why - [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!" |
Khalifa** | "After we die and become dust; this is impossible." |
Hilali/Khan** | "When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return." |
QXP Shabbir Ahemd** | What! After we have died and become dust? Such a return is a thought far-fetched indeed!" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [50:2]< >[50:4] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 50 - Quf | Showing verse 3 of 45 in chapter 50 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|