Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [50:2]< >[50:4] Next
1.
[50:3]
A-itha mitna wakunna turabanthalika rajAAun baAAeedun أإذا متنا وكنا ترابا ذلك رجع بعيد
أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
Tahir ul Qadri

  کیا جب ہم مَر جائیں گے اور ہم مٹّی ہو جائیں گے (تو پھر زندہ ہوں گے)؟ یہ پلٹنا (فہم و ادراک سے) بعید ہے

Yousuf Ali"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
 Words|

Ahmed Aliکیا جب ہم مرجائیں گے اورمٹی ہو جائیں گے یہ دوبارہ زندگی بعید از قیاس ہے
Ahmed Raza Khanکیا جب ہم مرجائیں اور مٹی ہوجائیں گے پھر جیئں گے یہ پلٹنا دور ہے
Shabbir Ahmed کیا جب مرجائیں گے ہم اور ہوجائیں گے مٹی (تو دوبارہ اٹھائے جائیں گے)۔ یہ دوبارہ اٹھایا جانا بعید ہے (عقل سے)۔
Fateh Muhammad Jalandharyبھلا جب ہم مر گئے اور مٹی ہوگئے (تو پھر زندہ ہوں گے؟) یہ زندہ ہونا (عقل سے) بعید ہے
Mehmood Al Hassanکیا جب ہم مر چکیں اور ہو جائیں مٹی یہ پھر آنا بہت دور ہے
Abul Ala Maududiکیا جب ہم مر جائیں گے اور خاک ہو جائیں گے (تو دوبارہ اٹھائے جائیں گے)؟ یہ واپسی تو عقل سے بعید ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralIs (it that) if we died and we were dust/earth? That (is) a far/distant return.
Yusuf Ali"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
PickthalWhen we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!
Arberry What, when we are dead and become dust? That is a far returning!'
ShakirWhat! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return.
Sarwarthat after we die and become dust, we shall be brought back to life again. This seems far from reality".
H/K/SaheehWhen we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."
Malikthat after we are dead and have become dust we shall be raised to life again, such a return is far from reason."[3]
Maulana Ali**When we die and become dust -- that is a far return.
Free Minds"Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?"
Qaribullah What, when we are dead and turned to dust? That indeed would be an unlikely return! '
George SaleAfter we shall be dead, and become dust, shall we return to life? This is a return remote from thought.
JM RodwellThey marvel forsooth that one of themselves hath come to them charged with warnings. "This," say the infidels, "is a marvellous thing:
AsadWhy - [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!"
Khalifa**"After we die and become dust; this is impossible."
Hilali/Khan**"When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return."
QXP Shabbir Ahemd**What! After we have died and become dust? Such a return is a thought far-fetched indeed!"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [50:2]< >[50:4] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.15.205
-3.145.15.20