1. [50:37] | Inna fee thalika lathikraliman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAawahuwa shaheedun
| إن في ذلك لذكرى لمن كان له قلب أو ألقى السمع وهو شهيد إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک اس میں یقیناً انتباہ اور تذکّر ہے اس شخص کے لئے جو صاحبِ دل ہے (یعنی غفلت سے دوری اور قلبی بیداری رکھتا ہے) یا کان لگا کرسُنتا ہے (یعنی توجہ کو یک سُو اور غیر سے منقطع رکھتا ہے) اور وہ (باطنی) مشاہدہ میں ہے (یعنی حسن و جمالِ الوھیّت کی تجلّیات میں گم رہتا ہے) |
Yousuf Ali | Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک اس میں شخص کے لیے بڑی عبرت ہے جس کے پاس (فہیم) دل ہو یا وہ متوجہ ہو کر (بات کی طرف) کان ہی لگا دیتا ہو |
Ahmed Raza Khan | بیشک اس میں نصیحت ہے اس کے لیے جو دِل رکھتا ہو یا کان لگائے اور متوجہ ہو، |
Shabbir Ahmed | بلاشبہ اس میں ہے ایک سامانِ عبرت ہر اس شخص کے لیے جو دلِ آگاہ رکھتا ہے اور کان دھرتا ہے دل سے متوجہ ہوکر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو شخص دل (آگاہ) رکھتا ہے یا دل سے متوجہ ہو کر سنتا ہے اس کے لئے اس میں نصیحت ہے |
Mehmood Al Hassan | اس میں سوچنے کی جگہ ہے اُسکو جسکے اندر دل ہے یا لگائے کان دل لگا کر |
Abul Ala Maududi | اِس تاریخ میں عبرت کا سبق ہے ہر اس شخص کے لیے جو دل رکھتا ہو، یا جو توجہ سے بات کو سنے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly in that (is) a remembrance/reminder (E) to who was for him (a) heart/mind , or He threw the hearing/listening , and He is witnessing/testifying. |
Yusuf Ali | Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth). |
Pickthal | Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence. |
Arberry | Surely in that there is a reminder to him who has a heart, or will give ear with a present mind. |
Shakir | Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness. |
Sarwar | This is a reminder for everyone who understands, listens, and sees. |
H/K/Saheeh | Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind]. |
Malik | Surely in this there is a lesson for every person who has a heart, and can hear and witness.[37] |
Maulana Ali** | Surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness. |
Free Minds | In that is a reminder for whoever has a heart, or cares to listen while he is heedful. |
Qaribullah | Surely, in this there is a Reminder for he who has a heart or listens attentively while witnessing. |
George Sale | Verily herein is an admonition unto him who hath a heart to understand, or giveth ear, and is present with an attentive mind. |
JM Rodwell | Lo! herein is warning for him who hath a heart, or giveth ear, and is himself an eye-witness. |
Asad | In this, behold, there is indeed a reminder for everyone whose heart is wide-awake [Thus Zamakhshari; literally, the phrase reads, "who has a heart".] -that is, [everyone who] lends ear with a conscious mind - [Lit., "or lends ear and is withal a witness (wa-huwa shahid)", which latter phrase Zamakhshari explains as meaning "is present with his intellect", i.e., with a conscious mind. (Cf. the same use of the term shahid in verse 21.) The conjunctive particle "or" (aw) which precedes the above clause does not signify an alternative but has - as is often the case in Quranic usage - an explanatory function, similar to phrases like "that is" or "in other words", followed by an amplification of what was said before.] |
Khalifa** | This should be a lesson for everyone who possesses a mind, or is able to hear and witness. |
Hilali/Khan** | Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful. |
QXP Shabbir Ahemd** | Therein, behold, is a reminder for him who has a heart, that is, listens with a presence of mind. ((50:21). 'Aw' = Or = That is = So that = As it is = And so). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [50:36]< >[50:38] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 50 - Quf | Showing verse 37 of 45 in chapter 50 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|