1. [51:37] | Watarakna feeha ayatanlillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleema
| وتركنا فيها آية للذين يخافون العذاب الأليم وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے اُس (بستی) میں اُن لوگوں کے لئے (عبرت کی) ایک نشانی باقی رکھی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں |
Yousuf Ali | And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اورہم نے اس واقعہ میں ایسے لوگو ں کے لیے ایک عبرت رہنے دی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور ہم نے اس میں نشانی باقی رکھی ان کے لیے جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں |
Shabbir Ahmed | اور باقی رہنے دی وہاں ایک نشانی ان لوگوں کے لیے جو ڈرتے ہیں درد ناک عذاب سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو لوگ عذاب الیم سے ڈرتے ہیں ان کے لئے وہاں نشانی چھوڑ دی |
Mehmood Al Hassan | اور باقی رکھا ہم نے اُس میں نشان اُن لوگوں کے لئے جو ڈرتے ہیں عذاب دردناک سے |
Abul Ala Maududi | اس کے بعد ہم نے وہاں بس ایک نشانی اُن لوگوں کے لیے چھوڑ دی جو درد ناک عذاب سے ڈرتے ہوں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful. |
Yusuf Ali | And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty. |
Pickthal | And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom. |
Arberry | And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement. |
Shakir | And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. |
Sarwar | We left therein evidence for those who fear the painful torment. |
H/K/Saheeh | And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. |
Malik | - We left therein a sign for those who fear the painful punishment.[37] |
Maulana Ali** | And We left therein a sign for those who fear the painful chastisement. |
Free Minds | And We have left in it a sign for those who fear the painful retribution. |
Qaribullah | and left therein a sign for those who fear the painful punishment. |
George Sale | And we overthrew the same, and left a sign therein unto those who dread the severe chastisement of God. |
JM Rodwell | And signs we left in it for those who dread the afflictive chastisement,- |
Asad | And so We left therein [I.e., in the utter destruction of Sodom and Gomorrah.] a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers]. |
Khalifa** | We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution. |
Hilali/Khan** | And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment. |
QXP Shabbir Ahemd** | And so We left therein a Sign for those who fear a painful consequence (of their actions). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [51:36]< >[51:38] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 51 - Az-Zariyat | Showing verse 37 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|