Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [51:36]< >[51:38] Next
1.
[51:37]
Watarakna feeha ayatanlillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleema وتركنا فيها آية للذين يخافون العذاب الأليم
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے اُس (بستی) میں اُن لوگوں کے لئے (عبرت کی) ایک نشانی باقی رکھی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں

Yousuf AliAnd We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
 Words|

Ahmed Aliاورہم نے اس واقعہ میں ایسے لوگو ں کے لیے ایک عبرت رہنے دی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں
Ahmed Raza Khanاور ہم نے اس میں نشانی باقی رکھی ان کے لیے جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں
Shabbir Ahmed اور باقی رہنے دی وہاں ایک نشانی ان لوگوں کے لیے جو ڈرتے ہیں درد ناک عذاب سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جو لوگ عذاب الیم سے ڈرتے ہیں ان کے لئے وہاں نشانی چھوڑ دی
Mehmood Al Hassanاور باقی رکھا ہم نے اُس میں نشان اُن لوگوں کے لئے جو ڈرتے ہیں عذاب دردناک سے
Abul Ala Maududiاس کے بعد ہم نے وہاں بس ایک نشانی اُن لوگوں کے لیے چھوڑ دی جو درد ناک عذاب سے ڈرتے ہوں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful.
Yusuf AliAnd We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
PickthalAnd We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
Arberry And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.
ShakirAnd We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
SarwarWe left therein evidence for those who fear the painful torment.
H/K/SaheehAnd We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Malik- We left therein a sign for those who fear the painful punishment.[37]
Maulana Ali**And We left therein a sign for those who fear the painful chastisement.
Free MindsAnd We have left in it a sign for those who fear the painful retribution.
Qaribullah and left therein a sign for those who fear the painful punishment.
George SaleAnd we overthrew the same, and left a sign therein unto those who dread the severe chastisement of God.
JM RodwellAnd signs we left in it for those who dread the afflictive chastisement,-
AsadAnd so We left therein [I.e., in the utter destruction of Sodom and Gomorrah.] a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers].
Khalifa**We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.
Hilali/Khan**And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.
QXP Shabbir Ahemd**And so We left therein a Sign for those who fear a painful consequence (of their actions).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [51:36]< >[51:38] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.84.110.120
-3.84.110.12