1. [51:38] | Wafee moosa ith arsalnahuila firAAawna bisultanin mubeenin
| وفي موسى إذ أرسلناه إلى فرعون بسلطان مبين وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اور موسٰی (علیہ السلام کے واقعہ) میں (بھی نشانیاں ہیں) جب ہم نے انہیں فرعون کی طرف واضح دلیل دے کر بھیجا |
Yousuf Ali | And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور موسیٰ کے قصہ میں بھی عبرت ہے جب کہ ہم نے فرعون کے پا س ایک کھلی دلیل دے کر بھیجا |
Ahmed Raza Khan | اور موسیٰ میں جب ہم نے اسے روشن سند لے کر فرعون کے پاس بھیجا |
Shabbir Ahmed | اور (تمہارے لیے عبرت ہے) موسیٰ کے قصے میں جب بھیجا تھا ہم نے اسے فرعون کی طرف ایک واضح سند کے ساتھ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور موسیٰ (کے حال) میں (بھی نشانی ہے) جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلا ہوا معجزہ دے کر بھیجا |
Mehmood Al Hassan | اور نشانی ہے موسٰی کے حال میں جب بیجھا ہم نے اُسکو فرعون کے پاس دے کر کھلی سند |
Abul Ala Maududi | اور (تمہارے لیے نشانی ہے) موسیٰؑ کے قصے میں جب ہم نے اُسے صریح سند کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And in Moses when We sent him to Pharaoh with a clear/evident proof/evidence . |
Yusuf Ali | And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest. |
Pickthal | And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant, |
Arberry | And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority, |
Shakir | And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority. |
Sarwar | There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority. |
H/K/Saheeh | And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority. |
Malik | There is also a sign for you in the story of Moses: when We sent him to Pharaoh with clear authority,[38] |
Maulana Ali** | And in Moses, when We sent him to Pharaoh with clear authority. |
Free Minds | And also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority. |
Qaribullah | In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority, |
George Sale | In Moses also was a sign: When We sent him unto Pharaoh with manifest power. |
JM Rodwell | And in Moses: when we sent him to Pharaoh with manifest power: |
Asad | AND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message: for] [The above interpolations are based on the consensus of most of the classical commentators regarding the phrase "And in Moses, too".] when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority, |
Khalifa** | In Moses (there is a lesson). We sent him to Pharaoh with manifest proofs. |
Hilali/Khan** | And in Moosa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Firaun (Pharaoh) with a manifest authority. |
QXP Shabbir Ahemd** | And in Moses too! Behold, We sent him to Pharaoh with a clear authority. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [51:37]< >[51:39] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 51 - Az-Zariyat | Showing verse 38 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|