Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [51:37]< >[51:39] Next
1.
[51:38]
Wafee moosa ith arsalnahuila firAAawna bisultanin mubeenin وفي موسى إذ أرسلناه إلى فرعون بسلطان مبين
وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Tahir ul Qadri

  اور موسٰی (علیہ السلام کے واقعہ) میں (بھی نشانیاں ہیں) جب ہم نے انہیں فرعون کی طرف واضح دلیل دے کر بھیجا

Yousuf AliAnd in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
 Words|

Ahmed Aliاور موسیٰ کے قصہ میں بھی عبرت ہے جب کہ ہم نے فرعون کے پا س ایک کھلی دلیل دے کر بھیجا
Ahmed Raza Khanاور موسیٰ میں جب ہم نے اسے روشن سند لے کر فرعون کے پاس بھیجا
Shabbir Ahmed اور (تمہارے لیے عبرت ہے) موسیٰ کے قصے میں جب بھیجا تھا ہم نے اسے فرعون کی طرف ایک واضح سند کے ساتھ۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور موسیٰ (کے حال) میں (بھی نشانی ہے) جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلا ہوا معجزہ دے کر بھیجا
Mehmood Al Hassanاور نشانی ہے موسٰی کے حال میں جب بیجھا ہم نے اُسکو فرعون کے پاس دے کر کھلی سند
Abul Ala Maududiاور (تمہارے لیے نشانی ہے) موسیٰؑ کے قصے میں جب ہم نے اُسے صریح سند کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd in Moses when We sent him to Pharaoh with a clear/evident proof/evidence .
Yusuf AliAnd in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
PickthalAnd in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
Arberry And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,
ShakirAnd in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
SarwarThere is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
H/K/SaheehAnd in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
MalikThere is also a sign for you in the story of Moses: when We sent him to Pharaoh with clear authority,[38]
Maulana Ali**And in Moses, when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Free MindsAnd also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority.
Qaribullah In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority,
George SaleIn Moses also was a sign: When We sent him unto Pharaoh with manifest power.
JM RodwellAnd in Moses: when we sent him to Pharaoh with manifest power:
AsadAND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message: for] [The above interpolations are based on the consensus of most of the classical commentators regarding the phrase "And in Moses, too".] when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority,
Khalifa**In Moses (there is a lesson). We sent him to Pharaoh with manifest proofs.
Hilali/Khan**And in Moosa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Firaun (Pharaoh) with a manifest authority.
QXP Shabbir Ahemd**And in Moses too! Behold, We sent him to Pharaoh with a clear authority.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [51:37]< >[51:39] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.238.228.237
-3.238.228.2