Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [51:39]< >[51:41] Next
1.
[51:40]
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun فأخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم وهو مليم
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Tahir ul Qadri

  پھر ہم نے اُسے اور اُس کے لشکر کو (عذاب کی) گرفت میں لے لیا اور اُن (سب) کو دریا میں غرق کر دیا اور وہ تھا ہی قابلِ ملامت کام کرنے والا

Yousuf AliSo We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
 Words|

Ahmed Aliپھر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا پھر ہم نے انہیں سمند رمیں پھینک دیا اور اس نے کام ہی ملامت کا کیا تھا
Ahmed Raza Khanتو ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑ کر دریا میں ڈال دیا اس حال میں کہ وہ اپنے آپ کو ملامت کررہا تھا
Shabbir Ahmed سو پکڑا ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو اور پھینک دیا ہم نے ان سب کو سمندر میں اس طرح کہ وہ ملامت زدہ ہوکر رہ گیا۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو ہم نے اس کو اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا اور ان کو دریا میں پھینک دیا اور وہ کام ہی قابل ملامت کرتا تھا
Mehmood Al Hassanپھر پکڑا ہم نے اُسکو اور اُسکے لشکروں کو پھر پھینک دیا اُنکو دریا میں اور اُس پر لگا الزام
Abul Ala Maududiآخر کار ہم نے اُسے اور اس کے لشکروں کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا اور وہ ملامت زدہ ہو کر رہ گیا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/casted them off in the body of water, and he is blameworthy/blamed.
Yusuf AliSo We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
PickthalSo We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
Arberry So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.
ShakirSo We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
SarwarWe seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.
H/K/SaheehSo We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
MalikConsequently, We seized him and his warriors, and cast them into the sea. Indeed he deserved much blame.[40]
Maulana Ali**So We seized him and his hosts and hurled them into the sea, and he was blameable.
Free MindsSo We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
Qaribullah So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy.
George SaleWherefore We took him and his forces, and cast them into the sea: And he was one worthy of reprehension.
JM RodwellSo we seized him and his hosts and cast them into the sea; for of all blame was he worthy.
AsadWe seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened]. [This is an illustration of the Quranic doctrine that the suffering which is bound to befall an evildoer in this world or in the life to come, or in both, is but a consequence of his own doings.]
Khalifa**Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.
Hilali/Khan**So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.
QXP Shabbir Ahemd**So We seized him and his troops, and flung them in the sea, and he was blameworthy.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [51:39]< >[51:41] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 52.55.214.236
-52.55.214.2