1. [51:40] | Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
| فأخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم وهو مليم فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ہم نے اُسے اور اُس کے لشکر کو (عذاب کی) گرفت میں لے لیا اور اُن (سب) کو دریا میں غرق کر دیا اور وہ تھا ہی قابلِ ملامت کام کرنے والا |
Yousuf Ali | So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا پھر ہم نے انہیں سمند رمیں پھینک دیا اور اس نے کام ہی ملامت کا کیا تھا |
Ahmed Raza Khan | تو ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑ کر دریا میں ڈال دیا اس حال میں کہ وہ اپنے آپ کو ملامت کررہا تھا |
Shabbir Ahmed | سو پکڑا ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو اور پھینک دیا ہم نے ان سب کو سمندر میں اس طرح کہ وہ ملامت زدہ ہوکر رہ گیا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ہم نے اس کو اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا اور ان کو دریا میں پھینک دیا اور وہ کام ہی قابل ملامت کرتا تھا |
Mehmood Al Hassan | پھر پکڑا ہم نے اُسکو اور اُسکے لشکروں کو پھر پھینک دیا اُنکو دریا میں اور اُس پر لگا الزام |
Abul Ala Maududi | آخر کار ہم نے اُسے اور اس کے لشکروں کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا اور وہ ملامت زدہ ہو کر رہ گیا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/casted them off in the body of water, and he is blameworthy/blamed. |
Yusuf Ali | So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame. |
Pickthal | So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate. |
Arberry | So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy. |
Shakir | So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable. |
Sarwar | We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed. |
H/K/Saheeh | So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy. |
Malik | Consequently, We seized him and his warriors, and cast them into the sea. Indeed he deserved much blame.[40] |
Maulana Ali** | So We seized him and his hosts and hurled them into the sea, and he was blameable. |
Free Minds | So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame. |
Qaribullah | So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy. |
George Sale | Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea: And he was one worthy of reprehension. |
JM Rodwell | So we seized him and his hosts and cast them into the sea; for of all blame was he worthy. |
Asad | We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened]. [This is an illustration of the Quranic doctrine that the suffering which is bound to befall an evildoer in this world or in the life to come, or in both, is but a consequence of his own doings.] |
Khalifa** | Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame. |
Hilali/Khan** | So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed. |
QXP Shabbir Ahemd** | So We seized him and his troops, and flung them in the sea, and he was blameworthy. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [51:39]< >[51:41] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 51 - Az-Zariyat | Showing verse 40 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|