Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [51:50]< >[51:52] Next
1.
[51:51]
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahanakhara innee lakum minhu natheerun mubeenun ولا تجعلوا مع الله إلها آخر إني لكم منه نذير مبين
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

  اور اﷲ کے سوا کوئی دوسرا معبود نہ بناؤ، بیشک میں اس کی جانب سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں

Yousuf AliAnd make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
 Words|

Ahmed Aliاور اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود نہ ٹھراؤ بےشک میں تمہارے لئے اس کی طرف سے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں
Ahmed Raza Khanاور اللہ کے ساتھ اور معبود نہ ٹھہراؤ، بیشک میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
Shabbir Ahmed اور نہ بناؤ اللہ کے ساتھ معبود کسی دوسرے کو۔ یقینا میں ہوں تمہارے لیے اس کی طرف سے واضح طور پر خبردار کرنے والا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور خدا کے ساتھ کسی اَور کو معبود نہ بناؤ۔ میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں
Mehmood Al Hassanاور مٹ ٹھہراؤ اللہ کے ساتھ اور کسی کو معبود میں تم کو اُسکی طرف سے ڈر سناتا ہوں کھول کر
Abul Ala Maududiاور نہ بناؤ اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود، میں تمہارے لیے اُس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd do not make/put with God another god, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice.
Yusuf AliAnd make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
PickthalAnd set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
Arberry And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.
ShakirAnd do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.
SarwarDo not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".
H/K/SaheehAnd do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
MalikDo not set up another god besides Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all."[51]
Maulana Ali**And do not set up with Allah another god. Surely I am a plain warner to you from Him.
Free MindsAnd do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.
Qaribullah Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.
George SaleAnd set not up another god with the true God: Verily I am a public warner unto you, from Him.
JM RodwellAnd set not up another god with God: I come to you from him a plain warner.
AsadAnd do not ascribe divinity to aught side by side with God: [Lit., "do not set up any other deity".] verily, I am a plain warner to you from Him!"
Khalifa**KHALIFA:Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.
Hilali/Khan**And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah (Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him). Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
QXP Shabbir Ahemd**And set up no god or Authority along with Allah. Behold, I am a plain Warner unto you from Him.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [51:50]< >[51:52] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.224.32.40
-18.224.32.4