Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [51:56]< >[51:58] Next
1.
[51:57]
Ma oreedu minhum min rizqin wamaoreedu an yutAAimooni ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Tahir ul Qadri

  نہ میں اُن سے رِزق (یعنی کمائی) طلب کرتا ہوں اور نہ اس کا طلب گار ہوں کہ وہ مجھے (کھانا) کھلائیں

Yousuf AliNo Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
 Words|

Ahmed Aliمیں ان سے کوئی روزی نہیں چاہتا ہوں اور نہ ہی چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں
Ahmed Raza Khanمیں ان سے کچھ رزق نہیں مانگتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھانا دیں
Shabbir Ahmed نہیں چاہتا ہوں میں ان سے کوئی رزق اور نہیں چاہتا ہوں میں کہ وہ مجھے کھلائیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyمیں ان سے طالب رزق نہیں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ مجھے (کھانا) کھلائیں
Mehmood Al Hassanمیں نہیں چاہتا اُن سے روزینہ اور نہیں چاہتا کہ مجھ کو کھلائیں
Abul Ala Maududiمیں اُن سے کوئی رزق نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralI do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me.
Yusuf AliNo Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
PickthalI seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Arberry I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
ShakirI do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
SarwarI do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.
H/K/SaheehI do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
MalikI require no sustenance from them, nor do I ask that they should feed Me.[57]
Maulana Ali**I desire no sustenance from them, nor do I desire that they should feed Me.
Free MindsI need no provisions from them, nor do I need them to give food.
Qaribullah I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
George SaleI require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me.
JM RodwellI require not sustenance from them, neither require I that they feed me:
Asad[But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me:
Khalifa**I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.
Hilali/Khan**I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
QXP Shabbir Ahemd**No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [51:56]< >[51:58] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.190.219.65
-18.190.219.