1. [51:57] | Ma oreedu minhum min rizqin wamaoreedu an yutAAimooni
| ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ |
---|
Tahir ul Qadri | نہ میں اُن سے رِزق (یعنی کمائی) طلب کرتا ہوں اور نہ اس کا طلب گار ہوں کہ وہ مجھے (کھانا) کھلائیں |
Yousuf Ali | No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | میں ان سے کوئی روزی نہیں چاہتا ہوں اور نہ ہی چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں |
Ahmed Raza Khan | میں ان سے کچھ رزق نہیں مانگتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھانا دیں |
Shabbir Ahmed | نہیں چاہتا ہوں میں ان سے کوئی رزق اور نہیں چاہتا ہوں میں کہ وہ مجھے کھلائیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | میں ان سے طالب رزق نہیں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ مجھے (کھانا) کھلائیں |
Mehmood Al Hassan | میں نہیں چاہتا اُن سے روزینہ اور نہیں چاہتا کہ مجھ کو کھلائیں |
Abul Ala Maududi | میں اُن سے کوئی رزق نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me. |
Yusuf Ali | No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me. |
Pickthal | I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me. |
Arberry | I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me. |
Shakir | I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me. |
Sarwar | I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me. |
H/K/Saheeh | I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. |
Malik | I require no sustenance from them, nor do I ask that they should feed Me.[57] |
Maulana Ali** | I desire no sustenance from them, nor do I desire that they should feed Me. |
Free Minds | I need no provisions from them, nor do I need them to give food. |
Qaribullah | I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me. |
George Sale | I require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me. |
JM Rodwell | I require not sustenance from them, neither require I that they feed me: |
Asad | [But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me: |
Khalifa** | I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me. |
Hilali/Khan** | I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures). |
QXP Shabbir Ahemd** | No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [51:56]< >[51:58] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 51 - Az-Zariyat | Showing verse 57 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|