1. [52:1] | Waalttoori
| والطور وَالطُّورِ |
---|
Tahir ul Qadri | (کوہِ) طُور کی قَسم |
Yousuf Ali | By the Mount (of Revelation);
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | قسم ہے طور کی |
Ahmed Raza Khan | طور کی قسم |
Shabbir Ahmed | قسم ہے طور کی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (کوہ) طور کی قسم |
Mehmood Al Hassan | قسم ہے طور کی |
Abul Ala Maududi | قسم ہے طور کی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | By/and the mountain. |
Yusuf Ali | By the Mount (of Revelation); |
Pickthal | By the Mount, |
Arberry | By the Mount |
Shakir | I swear by the Mountain, |
Sarwar | By the Mount (Sinai), |
H/K/Saheeh | By the mount |
Malik | By the mount Tur (where Moses was given the Torah),[1] |
Maulana Ali** | By the Mountain! |
Free Minds | By the mount. |
Qaribullah | By the Mount |
George Sale | By the mountain of Sinai; |
JM Rodwell | BY the MOUNTAIN, |
Asad | CONSIDER Mount Sinai! [For my rendering of the adjurative particle wa as "Consider", see first half of note on 74:32. The expression at-tur (lit., "the mountain") is used in the Quran exclusively to denote Mount Sinai, on which Moses received his decisive revelation. In the present context it signifies, metonymically, revelation as such, to which the next verse calls attention.] |
Khalifa** | Mt. Sinai. |
Hilali/Khan** | By the Mount; |
QXP Shabbir Ahemd** | Mount Sinai stands witness. (That this Qur'an is a Divine Writ as was the Scripture of Law bestowed upon Moses). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [51:60]< >[52:2] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 52 - At-Tur | Showing verse 1 of 49 in chapter 52 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|