Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [52:25]< >[52:27] Next
1.
[52:26]
Qaloo inna kunna qablufee ahlina mushfiqeena قالوا إنا كنا قبل في أهلنا مشفقين
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Tahir ul Qadri

  وہ کہیں گے: بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں (عذابِ الٰہی سے) ڈرتے رہتے تھے

Yousuf AliThey will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
 Words|

Ahmed Aliکہیں گے ہم تو اس سے پہلے اپنے گھروں میں ڈرا کرتے تھے
Ahmed Raza Khanبولے بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں سہمے ہوئے تھے
Shabbir Ahmed کہیں گے ہم ایسے لوگ تھے جو اس سے پہلے رہتے تھے اپنے گھر والوں میں اللہ سے ڈرتے ہوئے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر میں (خدا سے) ڈرتے رہتے تھے
Mehmood Al Hassanبولے ہم بھی تھے اس سے پہلے اپنے گھروں میں ڈرتے رہتے
Abul Ala Maududiیہ کہیں گے کہ ہم پہلے اپنے گھر والوں میں ڈرتے ہوئے زندگی بسر کرتے تھے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThey said: "We were before in our people/family afraid/compassionate ."
Yusuf AliThey will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
PickthalSaying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
Arberry They say, 'We were before among our people, ever going in fear,
ShakirSaying: Surely we feared before on account of our families:
Sarwarsaying, "We were afraid while in the world.
H/K/SaheehThey will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].
Malikand say: "When we were living among our kinfolk, we were troubled by many fears.[26]
Maulana Ali**Saying: Surely we feared before on account of our families.
Free MindsThey said: "We used to be compassionate among our people."
Qaribullah 'When we were among our people, ' they will say, 'we were ever fearful,
George SaleAnd they shall say, verily we were heretofore amidst our family, in great dread with regard to our state after death:
JM RodwellA time indeed there was, will they say, "when we were full of care as to the future lot of our families;
AsadThey will say: "Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God's displeasure]: [Thus do all classical commentators - without, to my knowledge, any exception - interpret the above verse.]
Khalifa**They will say, "We used to be kind and humble among our people.
Hilali/Khan**Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).
QXP Shabbir Ahemd**They will say, "Behold, We were kind and humble amidst our families."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [52:25]< >[52:27] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.55.169
-3.145.55.16