1. [52:27] | Famanna Allahu AAalayna wawaqanaAAathaba alssamoomi
| فمن الله علينا ووقانا عذاب السموم فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ |
---|
Tahir ul Qadri | پس اﷲ نے ہم پر احسان فرما دیا اور ہمیں نارِ جہنّم کے عذاب سے بچا لیا |
Yousuf Ali | "But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس الله نے ہم پر احسان کیا اور ہمیں لُو کے عذاب سے بچا لیا |
Ahmed Raza Khan | تو اللہ نے ہم پر احسان کیا اور ہمیں لُو کے عذاب سے بچالیا |
Shabbir Ahmed | آخر کار احسان کیا اللہ نے ہم پر اور بچا لیا ہمیں جھلسا دینے والی ہوا کے عذاب سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو خدا نے ہم پر احسان فرمایا اور ہمیں لو کے عذاب سے بچا لیا |
Mehmood Al Hassan | پھر احسان کیا اللہ نے ہم پر اور بچا دیا ہم کو لوُ کے عذاب سے |
Abul Ala Maududi | آخر کار اللہ نے ہم پر فضل فرمایا اور ہمیں جھلسا دینے والی ہوا کے عذاب سے بچا لیا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So God blessed on us and He protected/preserved us (from) the severe hot's/burning wind's torture. |
Yusuf Ali | "But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind. |
Pickthal | But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire. |
Arberry | and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind; |
Shakir | But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind: |
Sarwar | But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment. |
H/K/Saheeh | So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire. |
Malik | But Allah has been gracious to us; He has delivered us from the fiery scourge.[27] |
Maulana Ali** | But Allah has been gracious to us and He has saved us from the chastisement of the hot wind. |
Free Minds | "God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds." |
Qaribullah | but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind. |
George Sale | But God hath been gracious unto us, and hath delivered us from the pain of burning fire: |
JM Rodwell | But kind hath God been to us, and from the pestilential torment hath he preserved us; |
Asad | and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration]. |
Khalifa** | "GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds. |
Hilali/Khan** | "But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire. |
QXP Shabbir Ahemd** | So Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [52:26]< >[52:28] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 52 - At-Tur | Showing verse 27 of 49 in chapter 52 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|