1. [52:36] | Am khalaqoo alssamawatiwaal-arda bal la yooqinoona
| أم خلقوا السماوات والأرض بل لا يوقنون أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بَل لَّا يُوقِنُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق بات پر) یقین ہی نہیں رکھتے |
Yousuf Ali | Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کوبنایا ہے نہیں بلکہ وہ یقین ہی نہیں کرتے |
Ahmed Raza Khan | یا آسمان اور زمین انہوں نے پیدا کیے بلکہ انہیں یقین نہیں |
Shabbir Ahmed | یا پیدا کیا ہے انہوں نے خود ہی آسمانوں کو اور زمین کو۔ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ یقین ہی نہیں رکھتے |
Mehmood Al Hassan | یا انہوں نے بنایا ہے آسمانوں کو اور زمین کو کوئی نہیں پر وہ یقین نہیں کرتے |
Abul Ala Maududi | یا زمین اور آسمانوں کو اِنہوں نے پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Or they created the skies/space and the earth/Planet Earth, but/rather they are not sure/certain? |
Yusuf Ali | Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief. |
Pickthal | Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing! |
Arberry | Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith. |
Shakir | Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty. |
Sarwar | Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith. |
H/K/Saheeh | Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain. |
Malik | Did they create the heavens and the earth? Nay! They will never be convinced.[36] |
Maulana Ali** | Or did they create the heavens and the earth? Nay, they are sure of nothing. |
Free Minds | Or did they create the heavens and the Earth? No, they do not comprehend. |
Qaribullah | Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain! |
George Sale | Did they create the heavens and the earth? Verily they are not firmly persuaded that God hath created them. |
JM Rodwell | Created they the Heavens and Earth? Nay, rather, they have no faith. |
Asad | [And] have they created the heavens and the earth? [This is a reductio ad absurdum of their unwillingness to admit the existence of a conscious Primary Cause underlying all creation.] Nay, but they have no certainty of anything! |
Khalifa** | Did they create the heavens and the earth? Indeed, they have no certainty. |
Hilali/Khan** | Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief. |
QXP Shabbir Ahemd** | Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have certainty about nothing. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [52:35]< >[52:37] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 52 - At-Tur | Showing verse 36 of 49 in chapter 52 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|