Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [52:41]< >[52:43] Next
1.
[52:42]
Am yureedoona kaydan faallatheenakafaroo humu almakeedoona أم يريدون كيدا فالذين كفروا هم المكيدون
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
Tahir ul Qadri

  کیا وہ (آپ سے) کوئی چال چلنا چاہتے ہیں، تو جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ خود ہی اپنے دامِ فریب میں پھنسے جا رہے ہیں

Yousuf AliOr do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
 Words|

Ahmed Aliکیا وہ کوئی داؤ کرنا چاہتے ہیں پس جو منکر ہیں وہی داؤ میں آئے ہوئے ہیں
Ahmed Raza Khanیا کسی داؤ ں (فریب) کے ارادہ میں ہیں تو کافروں پر ہی داؤں (فریب) پڑنا ہے
Shabbir Ahmed کیا یہ چاہتے ہیں کوئی چال چلنا؟ تو وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے ان کی چال انہی پر پڑے گی۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا یہ کوئی داؤں کرنا چاہتے ہیں تو کافر تو خود داؤں میں آنے والے ہیں
Mehmood Al Hassanکیا چاہتےہیں کہ کچھ داؤ کرنا سو جو منکر ہیں وہی آتے ہیں داؤ میں
Abul Ala Maududiکیا یہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں؟ (اگر یہ بات ہے) تو کفر کرنے والوں پر ان کی چال الٹی ہی پڑے گی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOr they want/intend a plot/conspiracy ? So those who disbelieved they are the plotted/conspired against .
Yusuf AliOr do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
PickthalOr seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Arberry Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.
ShakirOr do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
SarwarDo they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.
H/K/SaheehOr do they intend a plan? But those who disbelieve they are the object of a plan.
MalikDo they intend to devise a plot against you? If so, the disbelievers themselves will be trapped in their plot.[42]
Maulana Ali**Or do they intend a plot? But those who disbelieve will be the ensnared ones in the plot.
Free MindsOr do they intend to scheme? Indeed, it is the rejecters who are schemed against.
Qaribullah Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.
George SaleDo they seek to lay a plot against thee? But the unbelievers are they who shall be circumvented.
JM RodwellDesire they to lay snares for thee? But the snared ones shall be they who do not believe.
AsadOr do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped! [I.e., it is they who constantly lose themselves in contradictions, whereas the message of the Quran is free thereof (cf. 4:82 and the corresponding note).]
Khalifa**Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them.
Hilali/Khan**Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!
QXP Shabbir Ahemd**Or do they intend a plot? But it is the deniers who are in fact entrapped. (In their spider web of falsehood).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [52:41]< >[52:43] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 34.228.188.171
-34.228.188.